|
The
subject of Katrin Pfeiffer's book are fictitious narratives, called taaliŋ
in Mandinka, from The Gambia (West Africa). Taaliŋ are one of the
five main genres of Mandinka speech art. The other genres include epics, songs,
proverbs, and riddles. Mandinka, which belongs to the Niger-Congo language family,
is the most widespread language in The Gambia. Its speakers, who are also called
Mandinka, form 42% of the Gambian population. Only one third of the Gambian
population is literate. Mandinka taaliŋ are orally handed down in
informal settings in order to entertain people, especially children. In the
dry season, when people are not busy working their fields, grandmothers spent
their evenings narrating taaliŋ for their grandchildren in the compound.
However, nowadays narrating is not a prevalent phenomenon. The school and the
media have taken over the educating function of taaliŋ.
Taaliŋ appear in the Mandinka context in a particular form that
differs from the form in which they are narrated elsewhere in Manding, an area
which stretches over West Africa. Pfeiffer draws a distinction between two subgenres
of Mandinka taaliŋ: narratives in which people are the main actors
and animal stories in which the hare and hyena are the protagonists. In addition
to the actors who feature in both types of taaliŋ, another difference
is that the former usually contain songs while the latter do not. A similarity
between the two subgenres of taaliŋ is that they both describe events
that reflect the norms and values of Mandinka society. The first subgenre, i.e.
the taaliŋ dealing with the actions of human beings, is central
in Pfeiffer's study.
The book is structured as follows. Chapter 1 sketches the theoretical and geographical
background of Pfeiffer's study. Pfeiffer combines insights from different disciplines,
but she is influenced by the orality-literacy debate in particular. Because
oral texts have other characteristics than written texts, they require their
own strategies for memorizing. Pfeiffer takes a great interest in these strategies.
In Chapter 2 the link between speech, music, emotion, and memory is analysed.
It becomes obvious that these four components are interwoven. Chapter 3 considers
the form and content of Mandinka taaliŋ at length. While taaliŋ
are central in Chapter 3, the songs in the taaliŋ are the main topic
of Chapter 4. Pfeiffer studies the verbal and musical structure of the songs
and their function in relation to the form and content of the narrative text.
In Chapter 5, the longest chapter, attention is paid to constants and variables
in taaliŋ. The constants enable the narrators to memorize their
narratives. In this chapter Pfeiffer attempts to define the concept of taaliŋ.
Chapter 6 is a summary of the previous chapters. Pfeiffer concludes by giving
themes that have to be explored in future research into African oral art. The
appendices contain musical transcriptions of examples of songs, a comparison
between three narrative texts that are presented in both Mandinka and German,
and an example of an interview.
Narrating taaliŋ is not reserved to a specific group in Mandinka
society, and the narrators do not receive a formal training. Taaliŋ
are usually narrated by women and this may explain why issues like the education
of children and the relationship between husband and wife or between co-wives
are central in this genre. For many women in Mandinka society narrating is the
only means to give expression to negative feelings, such as jealousy, despair,
and anxiety. Consequently, taaliŋ have a cathartic function. Unfortunately,
Pfeiffer does not elaborate on this function of taaliŋ and she does
not study this function in relation to, for example, the Mandinka gender ideology.
Mandinka society is a strongly Islamized society. Pfeiffer claims that narrating
taaliŋ is not considered appropriate for adult men, who are perceived
as more pious Muslims than women. In contrast, narrating epics - a genre in
which male griots excel - is regarded to fit the status of men. Taaliŋ
are inventions, and they are therefore compared to 'lies', while epics have
a historic content. Pfeiffer deems it necessary to draw a distinction between
a female genre: taaliŋ, and a male genre: jaliyaa ('griotism').
She associates the female genre with the informal and domestic domain, while
she relates the male genre to the formal and public sphere. The significance
of this dichotomy is highly debatable. Several decades ago feminist social scientists
have already demonstrated that such a distinction is too simplistic. By associating
jaliyaa with the male activity of narrating epics, Pfeiffer passes over
the activities of female griots in the public domain. Her statement on page
30 that Gambian female griots do not produce 'öffentliche Kunst' (public
art) is plainly offending. During my field research in The Gambia, I met female
griots who saw it as part of their professional duty to narrate taaliŋ.
It would have been interesting if Pfeiffer had also incorporated taaliŋ
narrated by professional performers in her analysis.
The taaliŋ presented
in the book have been recorded in Serekunda (Kombo St. Mary District), Salikenye
(Badibu District), Kenebaa (Kiang District), Pakalinding, Japine, and Pakalibaa
(Jaara District). Unfortunately, Pfeiffer does not justify her choice for these
places. What is also a pity is that none of the taaliŋ presented
in the book have been recorded in their natural setting: the narrations took
place on the initiative of the researcher(s). According to Pfeiffer, the sessions
during which the narratives were recorded nevertheless correspond to the 'natural'
situation (page 49). There are firm reasons to doubt this. When listening to
the sound-recordings on the attached audio CD, one can hear the narrators/singers
bursting out laughing a few times. They are obviously not used to talking/singing
through a microphone and this indicates that the recording situation differs
from the context in which taaliŋ are narrated spontaneously.
Pfeiffer's study is based on a text corpus of 452 taaliŋ, recorded
on audiocassettes within a space of 18 years (1979-1997). A few of these narratives
have also been recorded on video for a film project (Fels 2000). It has to be
remarked that not all the taaliŋ have been recorded by Pfeiffer
herself. She also made use of the data base of the Research and Documentation
Division in Banjul (The Gambia). Pfeiffer's methodology comprised a comparative
text analysis of taaliŋ that had been compiled for a text edition
project (Pfeiffer 1997). Pfeiffer focused on the taaliŋ in this
corpus that were narrated more than once and she asked the individual narrators
to relate these taaliŋ another time. She then selected a representative
example and she put in a great effort to transcribe the speech as well as the
music in the narrative. The accuracy with which Pfeiffer did this has to be
praised. Both the transcription, which is based on conventions developed by
W.E.C. (World Evangelium for Christ) International (1988), and the translation
are well done. Altogether 11 excerpts of songs and their musical notation are
presented. An audio CD with 13 recordings of songs and episodes from taaliŋ
is attached. Furthermore, the results of interviews with 18 narrators are incorporated
in the study.
The purpose of Pfeiffer's book is
to explore how taaliŋ are reproduced. The question that is central
in the book is to what extent taaliŋ within the individual repertoire
of the narrator as well as within repertoires of different narrators show constancy
and variation. Pfeiffer attempts to answer this question by means of a comprehensive
analysis of three different narrations of one identifiable taaliŋ,
titled 'Sosoo moota daameng' ('Where the beans are ripe'). She argues
that it concerns an identifiable taaliŋ, because the three versions
contain constant elements, such as a similar song text and an analogous plot.
The perspective from which Pfeiffer compares the different versions of the taaliŋ
is interpretative. The accounts are compared on the following points: content,
songs included in the narrative, and the relation between text and melody. What
is remarkable is that the first version of the taaliŋ analysed is
a text narrated by a man, while throughout the book Pfeiffer underlines that
taaliŋ are related by women.
In order to answer the question regarding the degree of stability and flexibility
in the selected taaliŋ, Pfeiffer bases herself principally on the
songs included in the narrative. Whereas Pfeiffer uses the Mandinka term taaliŋ
to refer to narratives, she employs the German term 'Lied' for song. In this
way she implies that taaliŋ, in contrast to songs, are a typical
Mandinka genre. However, the several examples of songs presented in the book
show that also this type of verbal art appears in a specific form in Mandinka
society. In Western culture a song is in the first place associated with its
musical accompaniment, while Mandinka narrators make use of only their voice.
Thus it would have been more accurate if Pfeiffer had used the Mandinka term
for song, which is donkiloo.
Two thirds of taaliŋ in Pfeiffer's corpus contain songs. Songs can
be distinguished from narratives by their metric, rhythm, accentuation, and
melody. Pfeiffer argues that in contrast to narrative texts, song texts show
more constancy. Due to the fact that song texts are the most constant elements
in the narrator's repertoire, they play an important role for memorizing the
narrative texts. Crucial for memorizing a song are its semantic and syntactic
characteristics and its musical structure. In addition to the melodic-rhythmical
structure, the emotional component adds to the memorizability of the text. Pfeiffer
explains that the emotional component refers to the feelings raised when listening
to the song. In general, texts with a strong emotional impact are more evocative
than 'neutral' texts and therefore better memorizable.
In addition to the songs, there are also other elements in taaliŋ
that promote their memorizability. Examples of these elements are the actors'
names and qualities, place names, key expressions, and words that do not occur
in daily speech (e.g. archaic terms whose meaning has been forgotten through
the years). Songs do not only serve as memory aids: they also structure taaliŋ.
They mark twists in the narrative and connect different episodes. In taaliŋ
that do not contain songs (i.e. animal stories), other constituents of the narrative,
such as dialogues and formulae, take over the function of songs.
The examples in the book show that taaliŋ contain much repetition.
Episodes that recur in the taaliŋ are often accompanied with song
strophes. These strophes are built around a few key expressions that are repeated
throughout the song. Repetition is not only a feature of the taaliŋ
discussed by Pfeiffer, but also of her own study. In each chapter she repeats
time and again the significance of songs with regard to the ability to memorize
taaliŋ. Maybe she doubts the reader's memory? The detailed enumerations,
the many bulleted lists, and the numerous schemes in the book may in this light
be understood as prompts for the reader.
Nevertheless, the great emphasis on songs in the book needs to be applauded.
So far, the musicological analysis of African narratives has been largely neglected
while songs are an important constituent of these narratives. Furthermore, literature
on Mandinka narratives in general is scarce. Pfeiffer's work offers a new approach
to the study of the relationship between music and language. It convincingly
shows the importance of documenting and analysing taaliŋ. Given
this importance, I do not understand why Pfeiffer has written her book in German.
By writing it in English, taaliŋ would have become more widely known
by a larger audience. On page 266 Pfeiffer writes that documenting and analysing
taaliŋ fits in with Gambian interests. By writing her book in English,
she could indeed have met these interests. The English abstract is in this respect
little helpful as it counts only one page.
The lack of research into the interrelation between music and speech explains
the relevance of an interdisciplinary work, combining the fields of musicology
and linguistics. In this book these fields are added with insights from psychology,
to gain a better understanding of the narrator's memory. What is missing is
an anthropological perspective on the subject of taaliŋ. Pfeiffer
argues that taaliŋ transmit the norms and values of Mandinka society,
but she hardly studies these norms and values in their cultural context. Taaliŋ
only get a meaning in the context in which they are narrated. A context analysis,
however, is lacking in Pfeiffer's study.
By comparing and analysing the sung
parts of the selected taaliŋ, Pfeiffer concludes that each narrator
has her (or his) unique repertoire. Unlike most linguists, Pfeiffer pays attention
to the individual narrators, describing them as artists. Despite her attempt
to show the individual behind the narrative, I cannot escape the impression
that Pfeiffer is not really interested in the narrators. Only one chapter, Chapter
4, pays attention to how they perceive their repertoires and what they themselves
have to say about their strategies of memorizing texts. It is interesting that
the narrators are convinced that they narrate the taaliŋ in their
repertoires in the same way as they learned them from their grandmothers, or
other elderly women. They consider themselves mediators of a linear tradition
and they do not regard their narratives as individual creations. However, for
the most part of the book Pfeiffer does not let the narrators speak for themselves.
Summarizing Pfeiffer's argument, we may describe taaliŋ as a verbal
art concept which allows for both constancy and variation on the individual
as well as the collective level. Pfeiffer studies taaliŋ in the
first place as individual products. The only patterns with regard to taaliŋ
production that can be discerned on the collective level are the formal structure
and the subject matter. In the individual repertoire is determined which song
belongs to which taaliŋ. Each narrator has internalized what Pfeiffer
calls a basic form of the song. She (or he) uses this song as foundation for
the formulation of the matching narrative. Thus, there is a strong link between
song text and narrative text. This explains why Pfeiffer studies songs and taaliŋ
as a unity.
After reading this book, the reader has a clear impression of what taaliŋ
are, but he is also left with many questions. He wants to know more about how
taaliŋ are narrated, in which contexts, why they are narrated, and
what the function of the audience is in the narration. Pfeiffer has succeeded
well to describe taaliŋ as a genre, as well as a text, but she failed
to describe taaliŋ as a performance.
Fels, Ulla. (2000). Ntaaling,
ntaaling - Taaling diimaa, Erzählerinnen in Gambia. Hamburg: Fels Film
/ Göttingen: Institut für den Wissenschaftlichen Film.
Pfeiffer, Katrin. (1997). Mandinka Spoken Art. Folk-tales, Griot Accounts
and Songs. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
W.E.C. International. (1988). A practical Orthography of Gambian Mandinka.
Joint Project, by N.F.E.S. [Non-Formal-Education-Service], C.D.C. [Curriculum
Development Centre], W.E.C. [World Evangelium for Christ], Banjul.
Marloes Janson holds a Ph.D. in Cultural Anthropology from Leiden University and is currently teaching at the University of Amsterdam. She conducted extensive field research into the daily practices of Mandinka griot women in The Gambia. Janson's Ph.D. thesis was entitled 'The Best Hand is the Hand that Always Gives: Griottes and their Profession in Eastern Gambia' (Leiden: Research School CNWS, 2002).
© Marloes
Janson
The URL of this page is: http://www.lpca.socsci.uva.nl/jlpca/vol2/janson.html