to the LPCA home page Archives of Popular Swahili logo

ISSN: 1570-0178

Volume 6, Issue 2 (24 December 2004)



to the APS home page



L'art populaire de Mufwankolo

Entretien et spectacle transcrits et traduits par
Ghislain Gulda El Magambo Bin Ali et Pascal Maloji Kabemba (alias Pascal de Saint Malo),
revu par Mutonkole Lunda Wa Ngoyi,
présenté par Alain Ricard


 

"Je ne mourrai pas sans cravate": Introduction par Alain Ricard

 

Entretien avec Mufwankolo

Sketch: Mambo ina nipita
(Je suis depassé par les problèmes)

Suite de l'entretien

 

 

Entretien avec Mufwankolo

Mufwankolo: Banajenga muzuri kabisa. Banajenga muzuri nyumba yetu ya michezo On a très bien construit. On a bien construit notre maison de spetacle(de théâtre).
Napenda ifunguliwe upesi kwa sisi kwanza kucheza michezo hapa, humm... Je voudrais à ce qu’on l’ouvre très vite pour nous permettre d’ y livrer des spetacles, hummm ...
(Temps.) Akuna muntu ule naweza kusungumuza naye?
Y a-t-il quelqu’un avec qui je puis m’entretenir?
Gulda: (Voix basse) Muntu iko. Il y a quelqu’un.
Mufwankolo: Kuko muntu?
Y a-t-il quelqu’un?
Gulda et
Patrick:
Muntu iko. Tukwako. (Voix de Gulda)
Il y a quelqu’un. Nous sommes là.
Patrick: Jambo Baba.
Bonjour papa.
Mufwankolo: Ah! Jambo. Ah! Bonjour.
Douglas,
Gulda et
Patrick:
Jambo, Jambo, Jambo Papa.
Bonjour, bonjour, bonjour Papa.
Patrick: Juu ya bale aba mijue, jina lenu ni nani?
Pour ceux-là qui ne vous connaissent pas, quel est votre nom?
Mufwankolo: Ah! Mimi naitwa MUFWANKOLO WA LESA MWANA WA ZAMBE1. Ah! Moi, on m’appelle MUFWANKOLO WA LESA MWANA WA ZAMBE
Ule munasikiyaka asema Mukubwa moja wa michezo hivi.
Celui que vous avez toujours entendu dire qu’il est un grand homme de théâtre qui divertit.
Gulda: Mufwankolo Wa Lesa Mwana Wa Nzambe, ni kusema nini?
Que signifie Mufwankolo Wa Lesa Mwana Wa Nzambe?
Mufwankolo: Manayake ni kijana moja hivi. Kubujana wake alikuya anapendeleya kuvaa ile bana sema cravate2. C’est-à-dire un jeune homme qui, depuis sa jeunesse, aimait porter la cravate.
Maneno cravate ilé, banasemeya kusema mu luga mbili; mutoto wa Mungu, njoo mu kiswahili, mwana wa Nzambe mu lingala,
Parce que pour cette cravate (nkolo) on le dit en deux langues: l’enfant de Dieu en kiswahili (mutoto wa mungu) et en lingala (mwana wa zambe),
nilipenda kusema mu ma langues mbili juu ya watu wanze kunisikiya. J’ai voulais m’exprimer en deux langues pour que les gens me comprennent.
Nazaniya ilé munasikiya, ni kusema ni muntu ule alipenda kuvaa cravate tangu ku butoto (ku ujana) wake.
Je pense que vous m’avez compris. C’est-à-dire un homme qui aime porter la cravate depuis son jeune âge.
Gulda: Nikusema ni muntu (mtu) wa kitoko sana kabisa.
On peut donc dire que c’est un homme tout à fait très chic et très propre.
Mufwankolo: Kabisa. Tout à fait.
Gulda: Mufwankolo Wa Lesa Mwana Wa Nzambe, ulizaliwa mu mwaka gani?
Mufwankolo Wa Lesa Mwana Wa Zambe, en quelle année es-tu né?
Mufwankolo: Mimi nilizaliwa pale kwetu mukini (mugini) mu mwaka helfu miya tisa makumi tatu na tano.
Je suis né dans notre village, chez nous au village en 1935.
Gulda: Donc mu 1935.
Donc en 1935.
Mufwankolo: Siku kumi na mbili mwenzi ya saba.
Le 12 juillet.
Gulda: Mufwankolo Wa Lesa Mwana Wa Nzambe tuko bavijana. Tunamiyuwa. Tulianzaka kumisikiya ku radio. Murianza théâtre wakati gani?
Tulianzaka kumisikiya ku radio. Murianza théâtre wakati gani?
Mufwankolo Wa Lesa Mwana Wa Nzambe nous sommes un groupe des jeunes. Nous vous connaissons. Il y a longtemps qu’on vous écoute à la radio. Vos débuts au théâtre remontent à quelle époque?
Mufwankolo: Ah! Naweza kusema hivi; zamani kabisa tulikuyaka na kikundi kimoya. Tunaikala ku moto tuko tunafwanya ile banasemaka hadisi. Tuna hadisiya hadisi ile ilikuya inapendeza wavijana wenzangu (warafiki wangu).
Ah, je pourrais dire ceci: il y a très longtemps, on avait un groupe. Et chaque fois que la nuit tombait, on se mettait au tour du feu et je racontais des contes qui enchantaient mes amis .
Ku moto, tunaikala wakati wa mangaribi. wenzangu weko na cheka paka na hapa. On se mettait au tour du feu vers le soir. Mes amis riaient à gorge déployée.
Tena mimi siko mutu kama nafika fwashi moja kama muntu alikuya na kishilani (kasirani) ao alikombana na wenzake ao wali mufwanya kibengo (kiburi) ku wazazi wake, ao alikosana na warafiki wake, akinyangaliya vile tu, anacheka.
Et puis moi, je suis un homme du genre; lorsque j’arrive quelque part, dans un groupe d’amis, s’il y a parmi eux quelqu’un qui est de mauvaise humeur ou en colère, ou encore qui venait d’avoir une dispute avec ses parents, ses proches amis, en me voyant, il ne pouvait pas se retenir de rire.
Unacheka nini vile? Ah!.Nina cheka tu vile uko. Na kisha yake minanza kumichekesha. Maana yake kila mara, kama tunakutanishana hata fazi watu weko na kombana (kupigana vita), nikifika napika ka blague kamoya, banasema ka blague, bote ba nangaliya na banacheka. Michezo ao bukomvi bunaisha. Ni vile nilikuya. Lakini, sikuwa najuwa ya kama niko na fwanya kintu gani. Qu’est ce qui te fait rire? Ah! ta facon d’être. Et puis, je ne faisais que faire rire, c’est-à-dire que chaque fois qu’on se retrouvait quelque part où les gens se bagarraient, à mon arrivée, je lancais une petite blague, c’est qu’on dit blague, en me voyant tous ceux qui se battaient arrêtaient la bagarre,c’est comme ça que j’étais, mais je ne réalisais pas encore ce que je faisais.
Patrick: Aksanti. Ni vizuri sana. Tuna penda kusumburiya sasa.Karibu.
Merci. C’est très bien. Nous voulons nous entretenir avec vous. Approchez.
(il s'installe)
Patrick: Baba Mufwankolo utaweza kutuambiya (ku fasiliya) ujana wako ulikua je?
Papa Mufwankolo, pourriez- vous nous dire comment était votre jeunesse?
Mufwankolo: Ujana ule wangu kama ni li mupigiya Mungu aksanti. Kama sababu miye...
A propos de ma jeunesse, si je remercie Dieu, c’est parce que...
Alain: Stop, stop, stop. Attendez.
Patrick: Ok. Unaweza kutuambiya ujana wako ulikua je?
Ok . Dites-nous comment était votre jeunnesse?
Mufwankolo: Ile na weza kumupigiya Mungu aksanti kwa sababu tokeya ujana wangu na hivi minafika hivi sasa, siko muntu wa bukomvi wala ku bijana benzangu wala matusi. Mimi ujana wangu, tokeya nilianza masomo yangu, na miaka saba ile muna ita chapo,ile wana sema gardienne apa sasa. Zamani ni Chapo. Paka vile na hapa siya bado kuja na bukomvi na muntu, wala bubaya na watu. Avant toute chose, je veux remercier DIEU parce que, depuis ma tendre enfance jusqu'à ce jour, je n’ai jamais été un homme,baggareur ni orgeuilleux vis à vis de mes camarades. Depuis l’âge de sept ans quand j’ai débuté l’école gardienne jusqu’à ce jour, je n’ai jamais eu de conflit avec quelqu’un, ni avec les gens.
Gulda: Ni kusema ulikua muntu moja wa mapendo ku bantu bote tu?
Ainsi, on peut dire que vous étiez un homme qui aimait tout le monde.
Mufwankolo: Ndiyo. Oui.
Gulda: Tokeya ujana wako na kufikisha na leo hiyi?
Depuis votre enfance jusqu’à ce jour donc?
Mufwankolo: Ndiyo. Oui.
Gulda: Ile tunaisha kufanya constat; chaque fois ukipita mu barabara bantu banasikiaka furaha. Papa Mufwankolo, utaweza kutuambiya wakati gani pale ulikua ku masomo; masomo yako, ujana wako ulikuwa je? Ça ce que nous avons déjà constaté ce que chaque fois que vous vous promènez à travers les avenues, le public est content de vous voir. Papa Mufwankolo, parlez-nous alors un peu de votre jeunesse, de votre vie éstudiantine,de comment était votre jeunesse.
Mufwankolo: Masomo yangu, nilianza école primaire yangu paka hapa pa Lubumbashi. Ma scolarité? J’ai commencé mon école primaire ici à Lubumbashi même.
Gulda: Ku masomo gani? A quelle école?
Mufwankolo: Ku masomo Institut Saint Boniface. A l’Institut Saint Boniface.
Gulda: Saint Boniface. Kitumaini ya sasa, humm...Et puis kutoka kule? Saint Boniface, l’actuel Kitumaini, humm...Et, à votre sortie de là?
Mufwankolo: Natoka kule, na fanya tena masomo ya mbao paka pa Saint Boni. Kisha, na toka pale, na enda Kafubu paka masomo ya mbao. Quand j’ai terminé l’école primaire, j’ai encore étudié la menuiserie à Saint Boni toujours. Après, je suis allé continuer les mêmes études à Kafubu .
Gulda: Ile wakati mulitoka ku Kafubu kote kule, mulikuya muko na fanya théâtre ao muliachaka? Depuis votre sortie de Kafubu, vous avez continué de jouer au théâtre ou vous avez arrêté?
Mufwankolo: Wakati ile, nilikua nafunda, nilikua nafanya théâtre. Quand j’étudiais, je jouais aussi au théâtre.
Balikua bananiweka mu théâtre masiku ya feti ya masomo, kunaikalaka ma théâtre. On me programmait pour des spectacles les jours de fêtes scolaires.on organise toujours du théatre
Nilukua kama na....ile bana semaka... J’étais avec...ce qu’on appelle...
Patrick: Théâtre, wazazi yako walianzaka kufanya ao ni we peke tu? Vos parents joueaint-ils aussi au théâtre ou c’est uniquement vous?
Mufwankolo: Baba yangu miye alikua muntu wa... blagueur sana na waza njo kule na minafwata,. Mon père était quelqu’un de... un grand blagueur et je crois que j’ai herité de ses manières.
njo kulikua mukubwa moya kule ku mukini alianza kusema uyu mutoto ni paka babayake tu. C’est ainsi qu’il y avait un vieux dans mon village qui ne cessait guère de dire à mon sujet:  « Cet enfant, c’est vraiment son père. »
Gulda: Ni ile banasemaka mu f'rançais; Tel père, tel fils. C’est ce qu’on dit en français: « tel père, tel fils ».
Tunafiya kujua, Papa Mufwankolo, ile wakati ulisha masomo sasa, ulifanya je ju ya ku créer troupe yako, maana yake unaeneya kutuambiya, tout au long ya ku toka ku masomo na vile uli créer troupe yako? Nous voulons savoir, Papa Mufwankolo, ce que vous avez fait pour créer une troupe depuis que vous avez terminé vos études. Je veux parler des étapes de la période allant de la fin de vos études jusqu’à la création de votre troupe.
Mufwankolo: Ni kweli. Troupe yangu ni wakati tu milikuya ku masomo. Nilikuya na fanya namuna kani, wakati wa kuenda mu vacances, troupe yangu ilianzaka mixte. C’est vrai. Ma troupe a débuté lorsque j’étais à l’école. Et comment procédais-je avant d’aller en vacances? Depuis longtemps ma troupe était mixte .
Wanawake na wanaume tokea. Ni kusema, tokea 54, tulikua tunako na cheza mu ma bar, bar. Tuko tuna lipisha 20 francs ile ya kingolongolo (pièces de monnaie) ya ma kona (coin) Kama tuna pata 20 francs, ah mingi sana Depuis 1954, les filles comme les garçons, nous jouions dans les bars en faisant payer 20 francs en pièces avec des angles. Une fois que nous avions gagné 20 francs, c’était beaucoup .
(rire) Mingi sana. Labda na ile franga, tulikuya tunasaidia wengine wana lipako tule tuma bintu tule banapenda penda soit anauza kaputula. Kaputula tulikua tunauza na 4 francs.Tunauza kaputula ya kweli ao pantalon, ao chemise, na alors tulikuya tuna furahiha vile. (rire) beaucoup,et avec cet argent nous aidions d’autres personnes qui se procuraient de petits objets qu’ils aimaient ou tout simplement ils achetaient des culottes. Nous achetions de bonnes culottes ou des pantalons. On achetait la culotte à 4 francs, une c’est ainsi qu’on se plaisait.
Alors, na kama tuna fungisha bar, bana jua asema kuko muchezo fulani, wanaengia wamingi, weko nakunua. Na ile michezo, bengeni ilikua iko na bafurahisha ku roho. Parce que tuli kuya bantu beko naingiya, tuko nafundisha sa mafundisho. Sasa pakutoka, wengine waanza kunitafuta:"Ule mtoto eko wapi? Eko wapi?"
Bengine bana nipika na pa mabeka."Ah muli fuanya muzuri kabisa"
Njo ili anza kunipatiya nguvu.
Et une fois que le bar était fermé, déjà les gens devertaient le type de spectacle, ils entraient nombreux et buvaient,de tous spectacles plaisaient à bien des gens, parcequ’on entrait et on transmettait des leçons de morale. Et a la sortie les spectateurs me cherchait et les autres en signe d’encouragement me tapotaient sur les épaules. c’est ce qui me donnait du courage .
Patrick: Papa Mufwankolo, kisha masomo ya mbao, théâtre njo ilianza kumilisha mala moya? Après vos études en menuiserie, Papa Mufwankolo est-ce que vous viviez certaine fois du théâtre?
Mufwankolo: Kisha masomo ya mbao, nili endeLeya vile vile paka na kundi yangu. Sasa bale milianzaka nabo, bote bana muke oh (rire) auwezi ku bangariyako.Bana isha kuzeka sana. Lakini bengine Mungu alisha ku baita. Wala banamuke wala banaume. Apres mes études de menuiserie, j’ai continué avec mon groupe, Mais tous ceux avec qui j’avais commencé, surtout les filles (rire) vous ne pouvez pas les contempler elles ont vieillies et les autres aussi Le Très Haut les a rappelés auprès de lui. Que ça soit les hommes comme les femmes.
Lakini groupe yangu ya kwanza kabisa ilikuya mu 54 tii mu 55, 56 tulikuya tena bengine, mu 56 njo sasa tuna anja kutoka mu Lubumbashi. Tuna anza kuenda ku ba Kolwezi, Likasi, Kambove, tuna rudiya ku Lubumbashi ile kuisha ma tour, tuliyanza kufanya ma tour ya ville. Cependant, mon premier groupe c’était tout à fait de 54 jusqu’en 55. En 56 d’autres sont venus, et cette même année on commença des tournées en dehors de Lubumbashi . et ceci nous amena vers Kolwezi, Likasi, Kambove et de notre retour on faisait le tour dans la ville.
Na kisha yake mu 57, troupe sasa inaendeleya. Tunatoka apa, tunaenda Dilolo, Sandoa, Kapanga et puis, tu anza kuenda kuendeleleya ku ma Kongolo kote kule na tuma mikini twengine twengine. Tunarudia tena. Sasa mu 58 kulikuyaka spectacle, tulienda wapi? Tuli enda ku Conciathville3 na Coquiathville ile Bana andika Mbandaka na Bandundu. Zamani ilikuya; Conciathville na Coquilatville. Après, en 57 la troupe va prospérer. De lubumbashi on va aller vers Dilolo, Sandoa, Kapanga et nous sommes allés vers Kongolo et d’autres contrées. A notre retour, en 58, il y avait spetacle,où sommes-nous allés ? Nous sommes allés à Mbandaka et à Bandundu, l’ancienne Coquilatville et l’ancienne Baningville.
Tuna cheza michezo kule kisha bana kuya kutu tumiya phonie asema bale batoto beko kule bakuye mu Léopoldville. Mbele, tulifungiwaka kule asema munafuata nini uku.Sababu bantu bakutoka ku Katanga, balikuwa bana baita ba Rhodésie(zambiens) na namuna yetu ilikuya tu ingine. Bana tufunga mbele mu cachot, kisha tunaonesha mikanda yetu, bana tuachiriya kwa sababu tulikuya na ba JECOKE (Jeune Comique de la Kenya)4 na théâtre populaire. Ou nous avions presté, et là nous recevrons un coup de phonie qui invitait des jeunes que nous étions à aller jouer à Léopoldville. Mais bien avant cela, nous fimes arrétés là-bas: on nous demandait le motif de notre sejour. Parce que tous ceux qui venaient du katanga, étaient considérés comme des rhodésiens. Nous étions très différents des autres. On nous incarcéra. Après avoir vérifié nos identités, on nous relâchera par la suite parce qu’on était avec les Jecoke et le théâtre populaire .
Patrick: Nikusema baba aujafanyaka kazi ingine kwa sipo théâtre? Kazi yenu ya kwanza ili kuya ni théâtre? Est-ce à dire, papa, que vous n’avez jamais fait un autre travail à part le théâtre? Votre premier travail était-il le théâtre?
Mufwankolo: Ni kusema wakati na toka ku masomo mu 50, niringiya mwaka moja mu ménuiserie kwa Chez Nicolas ku Route Munama. Na tumika kule, naona tabu sana kazi ya kutumika. Niko ménuisier tout fait mais paka na pale naona ya kama aikuwezikane. Dès ma sortie de l’école, en 1950 j’avais travaillé une année dans une menuserie, chez un certain NICOLAS au quartier Njanja sur route Munama, j’ai œuvré mais, j’avais vu que c’était dur et depuis ce jour là j’ai compris que je ne ferais jamais la nenuserie . mais je suis un menusier tout à fait.
Patrick: Wakati gani njo mu lisikia asema ihi théâtre inaweza kumirisha, inaweza kwa na succès? A quelle époque avez-vous senti que le théâtre pouvait vous nourrir ou réussir pour vous?
Mufwankolo: Ah Una uliza ulizo muzuri sana. Wakati nirihona à partir tu kwanza tu mu 58, wakati tulikuya ku proposer kwenda ku bulaya mu éxposition ya Anvers, tulikwenda pale kisha, kutoka pale tuna rudia tu na fanya tu ma spectacle apa mu Lubumbashi. Kisha pale mu 59, tuna rudia bulaya.
Pale njo mirisikia michezo ina anja kuya butamu kisha yake njo bana sema utakwenda ku funda bulaya muda wa miaka tatu. Ile bana semaka stage. Lakini muda wa miaka tatu. Wapi? Ku théâtre ya nani... nani... ya Bruxelles. Ku ya théâtre ya Galère, sa vile siku kuya na bati, nilienda mu 60, sikuweza ku fanya masiku mingi. Bana tuma tena mukanda ya kunirudisha apa Léopoldville. Banasema tutafanya indépendance. Michezo ya indépendance. Nilikuya apa naikala Léopoldville juma moja nju ya kufanya michezo ya indépendance. Juma ya pili banasema tena ku Lubumbashi akuna tene muingine anaeneya kutunga ile michezo. Njo ni lifika apa Lubumbashi entre le 17 juin. Tu nafanya michezo ya indépendance, tuna junguluka kando kando ya Lubumbashi. Kisha yake, feti ina cloturer. Sasa, tunafikia le 11 juillet 1960 njo bina éclater bya ba O.N.U. Pale nili kuwa na ticket yangu aller-retour Congo-Kinshasa apa sasa ku rudiya ku Bruxelles. Nilikuya na billet na ile moyen tena ya kurudia ku Bruxelles aikuyako.
Ah c’est une bonne question,c’est depuis 58 quand on m’avait proposé d’aller en Europe à l’exposition d’Anvers. Nous sommes allés là et de notre retour;nous avons livrés de petits spetacles à l’shi. Apres nous sommes rentrés en Europe. C’est la que j’ai vu que ce que je faisais devenait intéresant, c’est apres qu’on m’informera que je partirais pour un stage de trois ans en Europe au théâtre de... de Bruxelles, au théâtre de Galère . mais n’etant pas chanceux, je suis parti en 60, mais pour un bref sejour, j’avais recu une lettre me demandant de rentrer à leopoldville pour l’independance .on preparait ce spetacle de l’independance et a leopoldville pendant une semaine pour agrémenter la fete de l’independance et la deuxieme semaine je serais encore rappeler à lubumbashi pour animer la fete de l’independance, et comme il n’y avait personne pour agrèmenter cet evenement, je debarquerais à lubumbashi ver. le 17 juin. Apres les festivités de l’independances et les tournées effectuées à travers les contrées de Lubumbashi le 11 juillet 1960 c’est la seccession au Katanga et les troupes de l’ONU debarqueront apres, et comme j’avais mon billet aller retour de kinshasa pour Bruxelles, il n’ayait plus moyen d’y retourner .
Gulda: Ni kusema ile wakati ya sécession ili anja, ulikuya bloqué au kwende tena ku Bruxelles?. Ça veut dire que l’époque où la sécession a éclatée, ceci a causé comme conséquence que tu sois bloqué et empeché de te rendre à Bruxelles?
Ndiyo. Oui.
Patrick: Sasa ile mafujo yenye ili kuwa mbele ya indépendance, théâtre yenu ayikukuye ikonaonesha mambo ingine ya kufwatana na ile fujo? Est-ce que les troubles d’avant l’indépendance ont été traités dans vos spectacles à cette époque?
Mufwankolo: Maneno ile wakati ile tu likuwa mu fujo, na mu independance, siye tuliendeleya na kufanya ma théâtre . Puisque à l’époque des troubles et même la periode de l’indépendance, nous continuions à faire du théâtre.
Ma scenes mbalimbali siye atukuwaziye, siye atukuweza kama kuko kintu gani tulikuya na semaka sisi wote tuko paka pamoja, tulikuya tunasemaka asema asema bantu, kusikuye mapatano ya kuchakulana uyu ni nani . Nous ne nous imaginions jamais certaines scènes. Mais nous nous disions quand même que nous étions ensemble . Nous disions aux gens de ne pas se diviser
Njoo kule kulianziya, vile vile na hivi tu tulikuya kamaa tunafwanya théâtre yetu kama banasikiya asema théâtre ya Mufwankolo iko pale ata ulikuya na makari asema ni kazambarishe iyi kundi austaweza (auwezi) sababu utakutana mafundisho iko pale ndani. C’est comme ça que nous avions commencé. Et c’est comme ça que nous faisions notre théâtre et tout le monde disait que si Mufwankolo est telle part. Même si tu es de mauvaise humeur, tu te dis je veux disperser cet attroupement,ton intention ne réussirais pas, tu ne va pas réussir parce que tu ne trouveras que des enseignements dans notre prestation.
Patrick: Tangu ile wakati munekalaka (muna ikala) je na ba autorités, na l'Etat Quels sont les rapports que vous entretenez depuis lors avec les autorités, avec l’Etat
Mufwankolo: Ndiyo, bo kwa mana ile banatu nani... Bana tusaidiya kwa kazi lote lakini akuna hata, na hata mumoja wa kutu... wa kuweza hata kutusaidiya kwa ile tuko na fwanya mapashwa yetu, akuna hata moja Oui! A cause de ce qu’elles nous...elles nous aident dans notre travail, mais il n y a même pas une seule autorité qui pourrait nous... qui pourrait arriver à nous aider afin que nous resolvions nos problèmes.
Tungekuya na moja wa ku tuisaidiya kama atuna hivi leo, sababu tunatafuta namuna yote, atuweze. S’il y avait quelqu’un qui nous aidait, nous ne serions pas tels que nous sommes aujourd’hui. Nous avons mené pas mal de démarches mais en vain.
Gulda: Nikusema ile mafundisho munafundishaka ku masikiyo ya ba autorité iko mubaya kwabo? Cela veut-il dire que les enseignements que vous donnez ne plaisent pas aux autorités administratives?
Mufwankolo: Beko na twambiya asema aksanti sana mwendeleshe. Ile ba nasemaka mu français asema courage. Elles nous disent merci beaucoup et continuez. C’est à peu près ce qu’on dit en français « Courage ».
Gulda: Courage kwashipo (kwa sipo) kumipatiya hata kintu ni courage paka hivi? Un encouragement non accompagné de quelque chose, c’est quel type d’encouragement?
Mufwankolo: Ile courage njoo bujima njoo maisha. Ce courage, c’est ça la vie.
Gulda: Ile bamangala ba kongo,(les peuples kongo) ba na semaka "melesi oyo ba pesa ka na Mbwa " (" merçi qu'on donne au chien " dicton kongo) C’est ce que les bangala appellent « merçi qu’on donne au chien ».
Mufwankolo: Hein ... Beko na sema paka tena, ile banasemaka tena ku vivre mu éspoir. Hein... ils disent en plus...l’espoir fait vivre.
Gulda: (Gulda et Patrick.... RIRE) Papa Mufwankolo mulisema mulianzaka théâtre avant independance, mu independance mulicheza na leo iri (hiyi).wakati avant independance, murisema, mulikuya na ba acteurs, mulisema bamama banamuke, aba bengine Mungu alibaita, bale bekwako leo ni ma jina kani. Mi nakumbuka, miye, pale tulikuya batoto, kulikuya ule balianja kuita asema Bibi KAWA. Eko muzima ao anesha kufariki? Vous avez dit, Papa Mufwankolo, que vous avez commencé le théâtre avant l’indépendance. Vous aviez des actrices aussi dont certaines d’entre elles sont décédées. Alors, pouvons nous avoir les noms de celles qui sont encore en vie? Quand nous étions encore enfants, nous avions connu celle qu’on appellait Bibi KAWA. Est-elle encore en vie?
Mufwankolo: Bibi KAWA eko muzima. Eko pale Kinshasa. Njo kule bana mowa na kuna bengine tena beko kule Canada; ule anaita kwa jina la NYOTA. Bibi KAWA est en vie. Elle est à Kinshasa. C’est là qu’on l’a prise en mariage. Certaines autres sont au Canada comme celle que nous appellions par le nom de NYOTA.
Na kwa kuwa, atukupenda ile jina ipoteye. Ni vile tulipenda kui remplacer tena na muingine NYOTA. C’est-à-dire que nous ne voulions pas que le personnage de Nyota disparraisse. Voilà pourquoi elle a été remplacée par une autre NYOTA.
Ba Nyota balisha kuya aba bawili. Nyota ku bulaya, Nyota umu. Vile vile tena kuko muingine SALIMA. SALIMA Kinshasa, SALIMA Congo-Brazzaville. Wa kwanza ule eko Kin. Wa pili alikuya Congo-Brazza. Nous avons connu deux Nyota. Nyota qui est en Occident et L’actuelle Nyota d’ici. Il en est de même de SALIMA. SAlima qui est partie à Kinshasa et Salima qui est au Congo-Brazzaville.
Vile vile tena, kuna kuya KAMWANYA .KAMWANYA wa kwanza eko ku Togo. KAMWANYA wa pili njo tuko naye. C’est le cas avec Kamwanya. L a premère Kamwanya est au Togo et la seconde c’est celle que nous avons ici.
Kulikuya eeh... sauf que BALIMWACHA ...atusemake ma jina ya bale banesha kufwa. Et puis kuna kuya tena Maman GORETHI anesha kufariki na bale bengine. Il y avait eh... sauf que BALIMWACHA...nous ne reprennons pas les noms de ceux qui sont déjà morts. Et puis vient Maman Gorethi qui est décédée comme tant d’autres.
Patrick Sawa. Papa Mufwankolo, nini njo munaonaka aseme yenye muko nayo yenye ba acteur bengine abana nayo? Très bien. Papa Mufwankolo, que réalisez-vous qu’il y a d’original que d’autres acteurs manquent dans votre façon de jouer?
Mufwankolo: Nini ile? Quoi ça?
Patrick: Mu façon yenu ya ku cheza, nini njo munaonaka asema iyi njo yangu miye; ba acteurs bengine abawezi kuya nayo? Dans votre façon de jouer, que réalisez-vous qu’il y a d’original que d’autres acteurs manquent?
Mufwanlolo: Ah! Ni kusema ma kundi inachana. Ma kundi mbali mbali, tuna pendeLeya kuya na ma kundi ya mingi sana. Lakini, muchezeo; kila kundi iko na namna yake ya kucheza na namna yake ya kutunga michezo. Ah! C’est dire que les troupes sont différentes. Il y a une diversité des troupes et ça nous fait un grand plaisir. Mais, le jeu: chaque troupe est unique dans son genre et la façon de jouer de tout un chacun est personnel.
Kuko bengine banatunga michezo ya hivi, nabo bengine bana tunga michezo ya hivi. Michezo iko mbali mbali lakini matungo njo inachana. Il y a ceux qui concoivent de telle maniere comme ceci et ceux qui concoivent de telle maniere comme cela. La façon de jouer est diversifiée.Mais la façon de concevoir est différente.
Hein, kuko bengine ni ba comédiens bale banasema asema ba comédiens; beko na fuanya ma comédies. Ni kweri ni bya kuchekacheka. Na kuchekesha iko muzuri. ILe nayo ni namuna moya. Hein! Il y a ceux qui sont des comédiens, ceux qui font le comique. C’est vrai qu’ils font rire. C’est bien et c’est un autre genre.
Kuko bengine ni ma mimes. Bana présenter mambo ya ma mimes, ma mimes, ma mimes. Mais, il faut uyuwe ni kintu kani anatafuta ku sema. Il y en a qui font les mimes. Mais il faut maitenant savoir ce qu’ils veulent exprimer dans leurs gestes.
Kuko tena michezo; ba ma danses classiques. Il y a ceux qui font la danse classique .
Kuko tena ingine nayo na bo michezo yabo beko nafuanya ma histoires. Eko na fuanya paka ma histoires, ma nini... bengine tena beko nafuanya ma spectacle yabo couramment. Il y a encore ceux qui ne font que des gags. Ils font couramment des spectacles basés sur des gags.
Kwa mu fwano sawa miye apa, tashinda kufuanya spectacle. Spectacle ile eko na fuanya André MABOKE ku kinshasa wala KAPALATA ku Bukavu wa zamani. Na miye michezo yangu ni paka ku fundisha tu, hein hein. Pour ce qui me concerne par exemple, je ne saurais pas faire un spectacle à la manière de André MABOKE de Kinshasa ou dans le temps à la manière de KAPALATA de Bukavu; mes spetacles sont plus basés sur l’éducation.
Gulda: Papa MUFWANKOLO, ulisema wakati moya muriendaka ku Kinshasa na ba JECOKE. Ile wakati mulikuya zamani théâtre populaire, apa sasa pourquoi akuna ile collaboration na ba JECOKE? Ao barisha kufuaka, ao...? Papa Mufwankolo, vous avez dit qu’à une certaine époque vous vous êtes rendus à Kinshasa en compagnie des JECOKE. Et vous formiez tous un ensemble de Théâtre populaire. Pourquoi il n’existe plus cette collaboration avec les JECOKE? Sont-ils déjà morts ...?
Mufwankolo: Ni kusema, JECOKE ilikuya muzuri sana. Bale ba scoutisme, ba chanteurs, ba michezo bote ba JECOKE banesha ku byacha. C’est-à-dire que le JECOKE était une très bonne chose. Mais tous les scouts, les chanteurs., tous les membres de JECOKE ont déjà abandonné.
Bengeni banesha kufariki. Lakini kuiko JECOKE moya ile iko mu Gécamines. Certains d’autres sont déjà décédés. Cependant, il y a un JECOKE au quartier Gécamines.
Na ile nayo JECOKE nayo inachiriwa. Ina shindiwa kabisa. Et même ce JECOKE est également délaissé. C’est en perdition.
IliendeLeya wakati ingine ya nyuma, lakini inachiriwa kwa namna kani? Il l’avait connu des années de gloire dans le passé mais c’est abandonné. Et savez-vous comment?
Ni ivi tuna toka mu kusema. Minaona apa sasa, ni naona abatupendeleye kwa michezo ile tuko na fanya. C’est comme nous venons de le dire. Je constate que de nos jours, on ne nous soutiens pas dans ce que nous faisons.
Ba bijana bo beko na ile roho ya mapendo ya kwendelesha michezo ya mbali mbali kwa ile namna. Les jeunes eux ont le désir de continuer à jouer de cette façon- là.
Naona tu umu mwetu mu Congo, ile banapenda kabisa kabisa ni kabumbu. Ku kawa kabumbu, ile michezo bana pendeLeya sana. C’est qu’on aime beaucoup au Congo, c’est le jeu de football.
Uta ona tu muntu sponsor; ba sponsors bamingi sana tu. Lakini kwa hii michezo ingine ingine tu, vraiment, ni tabu sana kwa kupata musaidizi. Là, vous trouverez un sponsor beaucoup de sponsors. Mais pour d'autres secteurs d’activités de loisirs, c’est vraiment une très grande peine de se trouver un mecène.
Patrick: Baba MUFWANKOLO, bana mijua sana ju ya michezo ya ku radio. Muta weza kutu ambiya namna gani mulianja ile michezo ku radio? Papa Mufwankolo, vous êtes très connu grâce à vos spectacles qui sont diffusés à la radio. Pouvez-nous dire comment est-ce que vous aviez commencé vos spectacles à la radio?
Mufwankolo: Manayake ile wakati ma spectacles irianzaka, balikuyaka njo ya ma fujo. C’est-à-dire qu’on est venu nous voir à l’époque où les troubles politiques ont éclatés.
Tulianjaka ku tunga, manayake mu 60, mu 62 mwenzangu WAZENGA KATSHELEWA anatoka ku Likasi sasa yeye alikuya mwalimu ku Likasi. Nous avions commencé à composer, disons en 1960 et 62, avec mon ami Wanzenga Katshelewa qui venait d’arriver de Likasi où il était enseignant.
Ana toka Likasi, anakuya Lubumashi. Naye vile alikuya muchezaji wa théâtre ku Likasi. Il venait de Likasi et arrivait à Lubumbashi. Il était lui aussi un acteur de théâtre à Likasi.
Alikuya na kundi lake ile banaita asema: MIKOMA Ni mule ndani ye WAZENGA alikuya mule ye KATSHELEWA. Il avait sa troupe qu’on appelait MIKOMA. C’est au sein de celle-ci que lui Wanzenga incarnait le personnage de Katshelewa.
Bon, wakati alifika apa, amenikutanisha miye, tuna ongea naye. Et puis ile spectacle tuna yanzulula tena. Na ile ma spectacles wakati wa zamani ili kuwa je? Bon! L’époque qu’il est arrivé ici, il m’a trouvé. Nous avons causé. Et puis nous avons dû reprendre ses spectacles. Comment les spectacles de cette époque étaient-ils organisés?
Ili kuwa subsidier par l'Etat. Njo vile tulikuya tuna andikisha vile,njo pale tulipata subsides yetu pendant trois mois, maneno subsides njo ya ku payer bale bafuanya kazi,ba machinistes, ba chauffeurs, ba acteurs ba kufuanya contrat. C’était subsidié par l’Etat. Nous nous faisions inscrire et obtenions à la fin nos subsides qui servaient à supporter nos opérateurs; les machinistes, les chauffeurs, les acteurs et ceux qui contractaient avec nous.
Shiye tulikuya nani... attachés kule. Na spectacle njo tulikuya tuko nachunga ile ma bintu yote tu abengine sa banakuya, njo tulikuya sa vile... sasa pale ma nvita inaisha mu 65, ma spectacles ina poteya. Nous étions comme...attachés là. ..au spetacle, nous etions chargés de garder tous les patrimoines de la troupe jusqu'à la venue des autres... quand les troubles ont pris fin, les spectacles avaient disparu.
Sasa tuna tuma wapi... njo miye sasa bana nituma mu Affaires Sociales. Alors on nous envoie où ça... ainsi, moi on m’ affecté à la Division des Affaires Sociales.
Kule ku Affaires Sociales, yeye naye njo sasa kunituma ku Radio. Là, les Affaires Sociales me recommandent à la Radio.
Ku Radio njo mina continuer ku fanya Cinéma. Ma pièce ya théâtre. Et à la Radio, j’ai continué à produire des films phonographiques basés sur mes pièces de théâtre.
Tu likuya tuko na fanya 30 minutes. Alors kusikiya bantu beko nasikiya vile, vraiment njo inakuya hatari sana. Nous prenions 30 minutes par diffusion. Le fait que les auditeurs pouvaient nous écouter, c’était vraiment formidable.
Gulda: Ku Radio kule murianza kutumika, mulifuanya ma spectacles ngapi? Combien des spectacles avez-vous livrés à la radio où vous travailliez?
Mufwanlolo: Ah, aina ya ku balula. Ah! C’est innombrable.
Gulda: Aina ya kubalula? C’est innombrable?
Mufwankolo: Una yuwa, kila mercredi na kila samedi, hein, ya kila juma na kufika apa sasa ma spectacles ngapi wakati ile zamani sana, tuli kuyaka na ba KANYANGALA, na ba marehemu eeh... GREGOIRE na bengine bengine turikuya nabo kule paka na sasa apa. Vous savez, dépuis nos débuts jusqu’à ce jour, nous avons dû produire chaque semaine; tous les mercredis et tous les samedis. Vous vous figurez combien des spectacles cela peut faire dépuis l’époque de Kanyangala et du feu, eeh... Gregoire et de tant d’autres jusque maintenant?
Gulda: Tuna fuiya ku jua ku Radio kule mu na fuanya ma théâtres. Munafuanyaka je? Kuko ma texte iko écrits ao munafikaka mu studio munanza muna improviser ao mufuanyaka je? Comment faites-vous vos pièces de théâtre? Ecrivez-vous aussi des textes ou bien vous ne vous livrez rien qu’à l’improvisation une fois au studio?
Mufwankolo: Eh! Zamani, zamani tulikuyaka tuko na improviser, tuko na tunga michezo. Eh! Dans le temps, dans le temps nous improvisions sur la scène.
Tuna uliza kisha mweye muta cheza hivi hivi lakini apa sasa tuko na andika conducteur na kuleta ma rôles conducteurs. Nous nous disions toi tu vas jouer comme ceci et toi comme cela mais aujourd’hui nous écrivons un conducteur dans lequel se trouvent les données essentielles.
Tuna tafuta d'abord sisi tuko na sujet ya hivi, tunaeleza ile sujet, tunaeleza na histoire kisha yake njo tuna kabulana ile bana semaka asema kila muntu na rôle yake. Nous cherchons d’abord un sujet que nous nous soumettons ensuite au groupe, tout en lui en développant le sujet en histoire raconté tout en procédant à la distribution de ce qu'on appelle « rôles ».
Après, tuna weka mu conducteur. Kisha njo tunaenda kui enregister. Après, nous élaborons un conducteur et nous allons procéder à l’enregistrement.
Patrick: Baba MUFWANKOLO tuna jua ya kama tuna mishitusha, est-ce que tu muna weza ku fanya ka skecth kaloko sawa vile mu na fanyaka ku Radio? Papa Mufwankolo, il est vrai que nous vous surprenons. Est-ce que vous pouvez improviser un petit skectch tel que vous le feriez à la Radio?
Mufwanlolo: Tuko tayari. Nous sommes prêts.
Patrick: Sawa tuende basi. Bon, allons-y.

 

Sketch: Mambo ina nipita
(Je suis depassé par les problèmes)

Mufwankolo: Ndugu wapenzi amujambo! Amujambo! Ndugu wa sikilazadi wetu watukufu, popote munapo tusikiliza bila kukawiya na bila shaka lolote,tuna wa karibisha kusikiya muchezo ihi tunayo itwa "MAMBO INA NIPITA". Mambo ina nipita; ni wa chezadi wenu: SANDO marteau, KAMWANYA, YOHARI, KABIBI, MAISHA, MWEWA, LEYA, KATSHELEWA na MUFWANKOLO WA LESA MWANA WA NZAMBE. Aimables frères, bonjour! Bonjour! Aimables auditeurs, où que vous soyez en train de nous écouter, sans plus tarder, nous vous convions sans doute à suivre notre pièce de théâtre que nous intitulons ‘MAMBO INANIPITA’ « JE SUIS DEPASSE PAR LES PROBLEMES ». Mambo ina nipita avec les acteurs: SANDO Marteau, KAMWANYA, YOHARI,KABIBI, MAISHA, MWEWA, LEYA, KATSHELEWA et MUFWANKOLO WA LESA MWANA WA NZAMBE.   
Kamwanya: Eh! Mufwankolo, nini unaikala vile. Una ibamba bamba bya buluma, ni nini? Eh! MUFWAKOLO. Pourquoi affiches-tu cette tête là? Tu parais triste. C’est quoi?
Mufwankolo: Ah! Uniache Maman. Uniache ku ni uzi. Ah! Laisse-moi tranquille. Ne me dérange pas.
Kamwanya: Mi miko nakuliza, asema uni ache ku niuzi... miko nakuliza. Moi, je te pose une question. Tu me dis: « ne me dérange pas »...je te pose une question.
Mufwankolo: Ouf!...Ah!
Kamwanya: Ye eeh...Kila shiku unatokaka mu kaji na furaha, na kupokeLeyaka, unaniuliza chakula, mina ku servir. Leo unafika tu ouf, ni bintu gani? Ye eeh...chaque jour tu rentres joyeux du travail, je te réçois, je te sers à manger. Aujourd’hui, tu rentres avec un ouf. Qu’y a-t-il?
Mufwankolo: Ku kazi, bana sema: katwa. (Dans le jargon loushois, kwisha)5 On m’a licencié.
Kamwanya: Hein!
Mufwankolo: Mu kazi banetuambiya asema kazi katwa. Au service, on nous a mis au courant de notre licenciement.
Kamwanya: eeeeeh! Mina kufwa!Na hii muzululu ya batoto, tuta ishi je? Nyumba ya ku ripiya, mayi ya kuripiya, moto ya kuripiya, batoto masomo paka kule ku campus. Uyu mwingine njo mwaka ya mwisho ya kupata nini diplôme. Ni... Mufua wangu, tuta ishi je? Eeeeeh! C’est ma mort! Comment allons-nous nous en sortir avec cette longue suite d’enfants, Nous devons au bailleur l’argent de loyer, de l’eau et de l’électricité. Qu’allons-nous faire avec nos enfants qui sont à l’université? Surtout celui qui va présenter ses examens d’Etat. Mufwa, comment allons-nous vivre?
Mufwankolo: Bana sema hivi, bale bote bafanya kazi bana kawiya kawiya kwa myaka mingi, bende mbele mu congé sababu Société ana tena na namna ya kubaripa. Na kazi yenyewe ina fungiwa. Njo ile bana ita asema Congé limité. Ils ont dit ceci; tous ceux qui ont une certaine ancienneté doivent aller en congé technique parce que la société n’est plus en mesure de les rémunérer. On a d’ailleurs même fermé l’entreprise. C’est ce qu’on appelle congé illimité.
Kamuanya: Ah!
Mufwankolo: Sasa pale tu kuenda mu congé limité, franga yetu tuta pokeyaka pale kazi ita rudishiwa na pale Société atapata namna. Comme nous allons en congé illimité, pour qu’on soit rémunéré, il faudrait que la Société réouvre et se recapitalise.
Kamwanya: Société itapata namuna ni leo? Quand est-ce que la Société retrouvera des moyens?
Mufwankolo: Ah! Sasa tafwanya namuna kani? Ah! Comment vais-je faire alors?
Kamuanya: Mina kufua miye na batoto mi uyu. Eeeeh...yo! Moi, je suis perdue avec mes enfants. Eeeh...yo!
Mufwankolo: Bile uko na waza, njo vile na mi miko nawaza. Sasa na vile unafika karibu ya kuzala, sasa misijue gisi kani tuta fuanya nini. Ce que tu penses, c’est exactement ce que je pense aussi. Et comme ta grossesse est à terme, je ne sais pas ce que nous allons faire.
Kamwanya: Mirianza tu kukwelezeya bien asema apa mimba iko na 5 mois, tuanziepo kuuza ma préparations, bi ma couches, brassières, ma nini... ma couvres, ma essuis, uko paka saa hii tutafola, njo tutauza. Sasa apa, unielezeye tuta fanya namuna gani? Quand ma grossesse avait encore 5mois, je t’avais prévenu de préparer les couches, les brassières, et...des couvre-bébés, des essuie-mais. Tu me répondais toujours à la prochaine paie. Dis- moi maintenant ce que nous allons faire?
Mufwankolo: Binajulikanaka? Abijulikanake. Qui pouvait imaginé ça? Personne ne le peut.
Kamwanya: Mungu wangu, mitazala bébé, atavuala nini? Mon Dieu! Le bébé que je vais mettre au monde, que va-il porter?
Mufwankolo: Aba batoto yako benye beko ku masomo? Tes enfants sont-ils à l’école?
Kamwanya: Ah Mufwa, acha mbele kunielezeya vile. Na akili inaniisha. Weye ubangariye paka kule ku mukongo. Mi tena na akili ina nisha. Ah! Mufwa, arrête de me dire ça. Je suis dépassée. Regarde-les un peu derrière la maison. Moi, je suis bouleversée.
Maisha: Maman!
Kamwanya: Nini na weye? C’est quoi toi aussi?
Maisha: Mina rudiya. Bana ni fukusha. Je suis rentré parce que on m’a renvoyé.
Kamwanya: Nini? Quoi?
Maisha: Asema nani...ma frais bari lombaka ya deuxième tranche, amu kuripe. Et puis, miko na F.I.P.6 deux mois; nayo muchange yote. Nyende ni ripe apa sasa. On dit que... les frais de minerval pour la deuxième tranche, vous ne les avez pas encore payés. Et puis, il y a les Frais d’Intervation Ponctuelles( F.I.P) de deux mois qui sont encore impayés. Réunissez cette somme pour que j’aille payer .Et cela, je le veux tout de suite.
Kamwanya: Nyamaza mbele ni ite mbele Baba yako.... Mufwankolo! Mufwa! Mutoto ye uyu! Kuya shikiya. Arrête de te lamenter comme ça. Je vais appeler ton père... Mufwankolo! Mufwa! Voici l’enfant! Viens écouter ça.
Mufwankolo: Ni nani? We ni nini? C’est qui?Et toi, c’est quoi?
Kamwanya: Umwelezeye baba yako ye ule ashikiye. Dis ça à ton père.Il est là. Qu’il entende.
Maisha: Papa asema munipachiye ya nani...deuxième tranche ya minerval na F.I.P. ni ende ni karipe apa sasa. F.I.P. deux mois. Papa on m’exige de te demander la somme de ma deuxième tranche de minerval ainsi que les FIP. Je dois allés payer tout de suite . C’est deux mois des FIP.
Mufwankolo: Njo nani anasema? Qui a dit ça?
Maisha: Banetufukuza kule kuko Préfet. Le Préfet des études qui nous a chassé.
Mufwankolo: Humm! Wende umwambiye Préfet asema baba yake nayeye...Weye baba yako na weye, na ye bana mufukusha mu kazi. Kule alikuya eko natumika, bana funga. Makuta, atatosha... franga itatoka wapi? Humm! Va dire au Préfet que ton père à toi ...toi, ton père aussi a été licencié . Il n’a plus des possibilité. On a fermé l’entreprise où il travaillait . Où va t-il trouver de l’argent?
Maisha: Sasa Papa, bile biote, abatebishikiya... bashi mweye aaah.... Mais papa,il ne prendra pas en considérations tous ces racontards ....et tout ça vous aussi...aaah ...
Kamwanya: Una fuiya tu ku mu compliquer babayako. akuna namuna. Ne cherche pas à compliquer ton père pour rien, il n’y a pas moyen.
Maisha: Bashi.... Maman ye ariandjikaka ka note asema ataripa ashiripe. miye bata anza kunifukusha paka. Mais ...Maman, il m’avait fait une note où il s’angegeait à s’acquitter de la dite somme mais il n’a pas fait et moi on me renvoyera toujours de l’école .
Kamwanya: Angariya Maisha, babayako leo, kaji katwa. Vile, wende mbele kwa muyonba yako FOLOKO. Kama kuko namna, akusaidiyeko ata ya 1 mois, ukaripe. Baba yako apa" ni lungu lungu ke lulele" akuna namuna (dicton, Luba qui signifie: c'est la mort ou il est déja mort.) Voyons Maisha, ne comprends –tu pas que ton père vient d’être licencié. Alors, fais ceci; va auprès de ton oncle FOLOKO et demande-lui s’il peut disposer d’une certaine somme pour d’aider à étudier ne serait-ce que pour ce mois d’abord. Qu’il t’aide à t’acquitter. Pour ton père, c’est déjà la mort. Il n’y a plus moyen.
Maisha: Bashi kule kwa muyomba na ko utenda bibi yake eko na sema sema bya chini chini ahhhh... mi muni tafutiye lwangu franga. Chez l’oncle aussi, sa femme murmure toujours quand j’y vais... faites un effort, il me faut de l’argent.
Kamwanya: Chunga. Wende uka kuleko embe mbele kule. Minaona asema unashikiya njala.Una choka kuriako. Kuriako embe kule ku muchi. Attends . Je te comprends. Tu creves de fatigue et de faim, va chercher une mangue au manguier et mange.
Mwewa: Maman!
Kamwanya: Nini na weye? Abe. C’est quoi toi aussi?Oui.
Mwewa: Maman, banetonesha. Kesho tukuye na ile franga nju ya shi kwanza ma examens. Maman on nous a liberé. Mais on a demandé d’amener avec nous l’argent de minerval avant de faire notre session d’examens.
Kamwanya: Paka ile mambo moya moya ya Maisha, na weye njo paka ile . Paka franga. Bo barianja kuchunga paka shiku babayako paka luneneya njo franga...Mufwa! Toujours les mêmes problèmes. Toujours l’argent, eux n’attendaient que le jour du lincenciement de votre père pour demander l’argent...Mufwa .
Mufwankolo: Hum?
Kamwanya: Mwingine naye ye uyu. En voici un autre..
Mwewa: Papa! bana sema kesho, pa kuya ku masomo, unipachiye franga ya deux mois ile retard miko nayo njo tuwanze examen. Papa on nous a dit que pour entrer demain en classe, il me faut qu je m‘acquitte de deux mois de retard sur les frais de minerval afin que je puisse passer mes examens.
Mufwankolo: Ta kupatiya mukanda. Je te donnerais une lettre.
Mwewa: Mukanda beko nakatala. Bana sema depuis murianzaka kwandika mikanda kuripa amuripe . Ils la refuseront. Ils disent que depuis longtemps, il n’y a que des lettres qui leur parviennent et non pas l’argent, vous ne payez jamais .
Mufwuankolo: Bon!Kama naye mwenyewe, anashinda kufundisha, atoke . Bon, si l’enseignant se trouve dans l’incapacité d’enseigner, qu’il démissionne alors.
Mwewa: Sasa ile mi mitashinda masomo. Si tel est le cas, j’echouerais.
Kamwanya: Ye, eko ye moya kule mwarimu yabo kule, hein? Ukonafwiya tu kumwangaisha mutoto mu akiri. Il n’y a pas que lui comme enseignant, hein? Ne cherche pas à compliquer l’enfant.
Mufwankolo: We unesha kuonaka wapi bazazi banze bana ripaka masomo. Zamani, ili kuyaka vile? Zamani aikukuya vile. As-tu déjà vu les parents payer les frais scolaires des enfants?.Est-ce que c’était ainsi jadis? Cela ne se faisait pas dans le temps.
Kamwanya: Sasa Mufwankolo, unafwiya kusema nini leo? ihi mashiku yote,... ihi myenji yote. Que veux–tu insinuer aujourd’hui, Mufwankolo? Depuis ce temps... tous ces mois–ci ...
Mufwankolo: Kama ni kumasomo kuenyewe mubitoke, mishina na makuta, franga shina nayo. Moi je n’ai plus d’argent, et même s’il faut que vous abandonniez les études faites-les. Moi je n’ai rien.
Kamwanya: Unabambiyako tu batoto bya kutulizana kuliko unafwiya kwanza sa kubafokeya, bo njoo barikutosha mu kazi. MAISHA apa minamwambiya ende kwa muyomba [mjomba] yake, shumwambiye ende ka ni kwa shangazi yake SAFI, kule kwishe. Parle doucement aux enfants au lieu de les gronder, ils ne sont pas responsables de ton licenciement . Tantot-là, je suggérais à Maisha d’aller voir son oncle. Demande-lui, toi aussi, d’aller auprès de sa tante Safi pour qu’on en finisse une fois pour toutes .
Leya: Papa usha (una) kuya. Papa, tu es déjà la?
Mufwankolo: Mi uyu. Me voici.
Leya: Mama eko wapi? Où est ma mère?
Mufwankolo: Umuangariye kule anaikalaka siku yote. Cherche la où elle a l’habitude de se mettre.
Leya: Munayuwa asema leo mi shifwanye examen . njoo ya makuta ya deuxième session. Savez-vous que j’ai raté l’examen à cause de l’argent de la deuxième session.
Mufwankolo: Ku universite nako inanza . Ca commence aussi à l’université.
Leya: Shi ni tangu mirianzaka kumiambiya, maman mishikusemake mambo ya makuta ya deuxième session umu mu nyumba. Il y a si longtemps que je vous avais prévenu, maman n’ai-je pas parlé ou demandé l’argent de la deuxième session dans cette maison-ci.
Kamwanya: Nikusema yo leo umu mu nyumba munatawala paka mambo ya masomo. C’est-a-dire, que l’actualité dans cette maison, c’est la question scolaire.
Leya: Papa... pale urikuyaka na makuta ya ile mwenzi ingine shi...shi murisemaka vile uteni utenipashiya, shiminakawiya kutafuta ile makuta depuis mirianza. Papa... le mois passé quand vous aviez encore de l’argent,. vous aviez dit que vous me le donnerait, mais jusqu'à aujourd’hui, j’attends toujours ladite somme.
Mufwankolo: Bon muzuri. Tutangariya . Bon, ça va. On verra ça .
Leya: Sasa mita fwanya je, nipuse tu ma examens paka vile depuis mirianza, angariya KABIBI vile kwabo beko... na nini.... beko na muripiya . Que vais-je faire maintenant, je vais rater les examens pour rien, voyez Kabibi ...
c’est ...on paie pour elle les frais académiques .
Kamwanya: Weye acha mambo ya Kabibi, angariya paka mambo ya munyumba yenu uku twiko
Ne t’occupe surtout pas de ce qui se passe chez Kabibi. Occupe-toi de ce qui se passe chez toi.
Leya:
Bon minenda lwangu. Bon, moi je m’en vais.
Kabibi: Leya .. ...
Leya....
Leya:
Oui . Oui .
Kabibi:
Ni nini ukonatembeya sa nini, sa je ... C’est quoi cette facon de te marcher, on dirait...
Leya: Ma chère mina konesha asema ah... hein apa unenoina shina miye. Ma chère, je te dit ....je suis depasée.
Kabibi:
Uko malari.? Tu es souffrante?
Leya: Shina tu bien, kwetu kuko ma problème na batoto bana bafukusha ku masomo, papa kazi kanamwisha, mama mimba kule, mimwenyewe .. Unayuwa tu bintu barini fwanya jana. Mishiku...mishikufwanye examen makuta miteitosha wapi?
Je ne suis pas dans ma peau. J’ai des problèmes tres sérieux. Tous mes petit frères et soeurs sont chassés de l’école. Papa est licencié, maman a une grossesse à terme,et moi ...je n’ai pas passer mes examens, tu sais toi bien ce qu’on m’a fait hier. Et où vais -je avoir tout cet argent?
Kabibi:
Sasa weye bile byote unetwuikabyo... pakisha . Et tu veux porter tout ce fardeau ... encaisse
Leya:
Ah ma chère, abinipe tu furaha bashi utapata furaha shi paka ukonapata kidogo . Ah, ma chère, tout cela me fait de la peine, je serais joyeuse si j’avais au moins quelque chose .
Kabibi:
Unayuwa asema.........Sando... Ne sais-tu pas que...Sando...
Leya:
Ule. .. Ule fiancé wangu wa zamani? Mon ...mon ex-fiancé?
Kabibi:
Hein!
Leya: Njo anafwanya nini?
Qu’a-t –il fait?
Kabibi:
Unaona kama... mbele hii mashiku mirimonaka. En tout cas, kama... kama tu unaichikiya mala ya piri, minawaziya asema ivi uko nanitamaniya miye, weye sa ingine uta ni pita na miye. Vois –tu ...ce dernier temps, je remarque que ... Si tu acceptes pour une deuxième fois, je crois que comme tu m’envies tu seras mieux que moi.
Leya: Ma chère en tout cas, aah! Sando ule umwache. Arisha kuya homme d’affaire. Arisha kuya na ma mambo yake inigne ingine. Utapima ku mu sonner apa, ata kuya ku kata tu na bingine apa bikularishe na bushingishi yuwa kati. Laisse tomber ma chère. SANDO est devenu un homme d’affaires. Avec tant des problèmes à résoudre. N’ose pas l’appeler, il risque de te repondre je ne sais comment... ça pourrait te faire dormir en pleine journée.
Kabibi: Mimi minasumburiyaka naye. Chunga kesho, tumu sonner. Mais moi, je suis en bon terme avec lui. Attends. Demain, nous pourrons l’appeler.
Leya: Hum!
Kabibi: Hein! Ao paka leo? Hein pourquoi pas aujourd’hui?
Leya: Ata paka leo . Même aujourd’hui.
Kabibi: Leo tu. Apana kusema ‘ATA’. Apana ku douter. Kwa na tumaini. Aies la foi. Ne dis plus rien, ne doute pas.
Leya: Au moins weye mu cadre yako. Sa miye... aah! Pimako mbele weye. Peut-être avec toi, ça peut passer... mais avec moi, je...
Kabibi: Bon, twingiye mu cabine? Bon, on peut entrer dans la cabine?
Leya: Twingiye. Entrons.
Kabibi: Hum!
Leya: Utu saidiyeko mbele nani... weye njo unekalaka na numéro, shi useme. Peux –tu nous aider avec ...dis-le, c’est toi qui as le numero .
Kabibi: 10 eh...970 10 965.
Leya: Oui! Allo!
Sando: Ni nani kule? A qui ai-je l’honneur?
Leya: Ni miye Leya. C’est moi Leya.
Sando: Oh! LEYA? Oh Leya .
Leya: Abe! Oui .
Sando: Habari? Comment-vas-tu?
Leya: Muzuri . Très bien.
Sando: (Rire) Mashiku mingi sana. Minashikiya furaha apa minashikiya sauti yako. Je suis très content, il y a longtemps que j’ai entendu ta voix, j’en suis vraiment content.
Leya: C’est vrai?
Sando: Hein! Semaka? Alors Raconte.
Leya: Yo! Shi mikwako besoin na weye. Miko na probleme kamoya ivi. Miko nako besoin. Ni unane tu na weye. Mais minapenda sur place njo tu sumburiye bien. Sasa ivi ku telephone mishina na makuta ya mingi. J’ai besoin de toi, j’ai un petit problème mais je n’ai pas assez d’argent pour parler pendant longtemps au téléphone. Si on peut se retrouver quelque part pour bien causer
Sando: C’est vrai?
Leya: Hein!
Sando: Bon Tu onane je? Uni oneshe fwashi uko ni kuye nikukute Parce que miko na voiture. Dis-moi, on se voit de quelle manière parce que je suis en voiture, indique-moi où tu te situe.
Leya: Weye njo useme.Shi tuko lwa mikulu. Tuko na KABIBI. We njo useme tukukute wapi. Nous, on est à pied, c’est à toi de nous dire où tu peux nous rejoindre, je suis en compagnie de Kabibi.
Sando: Bon ca va. Munaona pa...Cercle Makutano? Bon ça va. Vous voyez... le Cercle Makutano.
Leya: Hein!
Sando: Muni chunge pale. Parce que miko natokeya mu Bel Air. Miko na pitiya pa Cercle Makutano pale. Attendez –moi, je viens du quartier Bel-Air. Je passerais par le Cercle Makutano.
Leya: Hein!
Sando: Munichunge tu pale pa mbele.
Vous pouvez m’attendre à l’entrée.
Leya: Muzuri sana. Très bien.
Sando: LEYA, en tout cas, roho irinipika tu na kunipika...(Rire) Mon cœur bat à la chamade à cause de toi Leya .
Leya: O.K.
Sando: Mi ule miko na kuya. J’arrive.
Leya: Ana sema tu muchunge apa. Il a demandé de l’attendre ici .
Kabibi: O.K.
Leya: Hein!
Sando: Oh! KABIBI!
Kabibi: SANDO!
Sando: LEYA!
Leya: Abe! Oui.
Leya: Kumbi njo weye? Ah bon, c’est toi .
Sando: Hein! (Rire)
Leya: Mina kushikiriya sauti kama lwa mbari. Semaka? Je reçois que de nouvelles de loin. Et toi?
Sando: Bien paka weye! Très bien. Et toi .
Leya: Mamamamamama! Njo ivi una nenepa! Tiens, c’est comme ça que tu as grossis!
Sando: KABIBI! Weye mi na ku sabu. Je semble rêver Kabibi .
Kabibi: Hein!
Sando: Habari ya mashiku? Et comment vont tes jours?.
Leya: Ye njo arianja... ku...ye njo anakukumbuka. C’est elle qui .. elle s’est rappellé de toi soudainement.
Sando: Hein!
Leya: Si non mi mirisha ku kutoshaka ku idée.
Et moi, je ne t’avais même plus dans mes pensées.
Sando: Comme ca twingiriye ata ndani tukunwe ata sucrée moya mbiyo mbiyo. On peut entrer . On va vite partager un petit verre de sucrée.
Leya: Hein! Muzuri sana. Très bien .
Sando: LEYA! Ah! Bibiyangu. Buzuri sa pomme en tout cas. Leya! Ma femme  à la beauté d’une pomme.
Leya: Weye na weye auya achaka byote bile. Auyakomeyaka. Farceur, tu n’a pas cessé tes blagues, tu ne grandis jamais .
Sando: Ah! Semaka? Raconte.
Leya: En tout cas, bien. Bila tu ku kawiya, miko na... En tout cas, sans plus tarder, je ...
Sando: Eh dis, leta deux bières, hein ...deux bières, na sucrée moya. Eh! Garçon apportes nous deux bières, hein .. deux bières et un sucrée .
Leya: Angariya ivi mi na konda. Miko na problèmes sana. Papa, kaji irisha. Miye ku masomo, mishina na franga ya kuripa ku masomo. Kisha ba MAISHA, ba MWEWA baribafukusha fukusha ku masomo njo ya makuta.Maman naye eko presque à terme. Akuna bya maternité. Akuna. Njo yeye tu anakumbuka leo tu anasema umu sonner tu. Miri muonaka, mirimuonaka. Minasema aah!Mina fwanya tu na kale kabuvivu. Njo pale mina ku sonner. Kumbi nawe Mungu arikwingiyako mu roho. Mina sema pengine anaweza tu kunisaidiyako. . J’ai des problèmes très sérieux, chez moi .mon père a été licencié, maman a une grossesse. Il n’y a aucune préparation il n’y a rien du tout, moi même j’ai été chassée de l’université,et cela de même pour Maisha et Mwewa, à cause d’argent.c’est ainsi que kabibi m’a dit de te sonner, mais pour ma part j’ai même négligé . De ton côté l’esprit de Dieu t’a inspiré? Et je me suis dit peut-être que tu pourras nous aider.
Sando: En tout cas, LEYA, unaona, mirikuoneshaka mirisha ku kupenda. Jusque là, mishiya owa . Mishijuwe kama KABIBI arikuonesha. En tout cas, Leya, tu vois.Je t’avais déjà dit que je t’ai toujours aimée. Jusque-là, je ne me suis pas encore marié. Je ne sais pas si Kabibi t’as dit ça.
Leya: Bashi, tuta yuwa je? Kusema kwako kunaikala sa kwa farce. Njo pale miri anza ku kuongopa lwangu asema ni farce. Comment allions-nous le savoir? Ta façon de te comporter est toujours celui d’un farceur. C’est pourquoi tu ne m’inspires pas confiance.
Sando: Mais miye, ni depuis tuko ku masomo... Mais, c’est depuis que nous étions encore à l’école...
Leya: Hum!
Sando: Uri onaka, miye njo mirikuyaka... depuis tuko mu quatrième, cinquième, sixième des humanitès. Uri onaka vile miri kuyaka . Hein! Tellement mapendo iripitaka depuis ku masomo na leo hii, kusema kwangu kwa kila shiku. Ni franga ngapi unaweza kuya nayo besoin? Njo ya masomo, mambo ya maman, byote byote. Kisha,apa niki voyager tu ku Dubai, nikirudiye, tuta kuya tu directement kwenu. Kama unanichika, hein!... (Rire). Mais KABIBI weye shiyasema. (rire). Ni franga ngapi una eneya kwa nayo besoin? Tu as remarqué comment je suis toujours... depuis le temps où nous étions encore en quatième, cinquème, sixième des humanités, tu as remarqué que je suis toujours le même. Et même jusqu’alors, l’amour que je te porte est toujours débordant. Ma façon de parler démeure la même. Au fait, tu as besoin de combien d’argent? Je vais dire: pour tes frais académiques, la sitution de ta mère. Bref, pour tout. Aussi, dès mon retour de Dubai, je vindrais sans tarder amener ma dot chez toi. Tu acceptes de m’épouser bien sûr, hein. (rire) Avec toi Kabibi, on parlera de tout et de rien...(rire) De combien d’argent as-tu besoin?
Leya: Ah! Weye shi njo... Ni weye njo mina kuonesha ma problèmes yangu... Quand même weye njo uko na ma moyens yako. Una yuwa vile uko na ishi ma budgets yako. Ah! C’est à toi... c’est à toi que j’expose mes problèmes...Il n’y a que toi qui connais le niveau de tes propres moyens. C’est à toi de savoir comment tu vas élaboré ton budget.
Sando: 500 dollars ita eneya? 500 dollars, suffiseront-ils?
Leya: Hein! Inawezi ku eneya. Hein!ça peut suffire.
Sando: Sema Ita eneya. Inezi; donc uko na doute? Il faut dire: « ça suffira ». On dirait que tu hésites.
Leya: Ah! Ita eneya. Miko na kushikiya boka na vile urisha ku vwala. Angariya mi vile miko... Ah! ça suffira. Je suis très impressionné par ton costume. Mais regarde-moi et vois comment je suis habillée.
Sando: Haaaaaa! Dis, acha ile mambo. Ata vile, buzuri ku macho...buzuri paka vile urikuyaka pa butoto sa ndizi. Hehehe! Bon ca va, miko tellement pressé parce que apa.....beko naniita .Eh! Franga yo iyi....yo iyi....500 vile una sema, hein?. Ha! Dis, arrête de dire ça? Malgré ça, tu es belle... ta beauté, c’est toujours celle de la candeur de ton enfance. On dirait une banane. Eh! Bon ça va, je suis très pressé comme... on m’attend. Eh! Voici ton argent...
Leya: O.K.
Sando: KABIBI!
Kabibi: Abe! Oui!
Sando: Beba naweye 50 ya transport. Prends aussi 50 dollars pour tes frais de transport.
Kabibi: Merci. O.K.
Sando: O.K.
Mufwankolo: Hodi? Je peux entrer?
Kachelewa: Ni nani? Qui est-ce?
Mufwankolo: Ah! Monsieur KATSHELEWA  ni weye? Ah! Monsieur Katshelewa, c’est toi?
Kachelewa: Ah! Comment...comment uko wa kulekeya lekeya ivi? Ah! Comment... comment se fait-il que tu n’as pas l’air frais?
Mufwankolo: Ha! Mon cher!Mi, miko apa...sina na makuta...miko na bintu moya miko na uzisha. Unaweza ku uzabio? Ha! Mon chér! Tel que tu me vois là... je n’ai pas d’argent...j’ai des choses que je vais vendre. Ne peux-tu pas me les acheter?
Kachelewa: Sema bintu kani?Unaona miko na ba clients beko na niongoleya. Dis moi, quelles choses? Tu vois, ça pourrait être ce que mes clients attendent.
Mufwankolo: Miko na cassette, télévision... J’ai une radio-cassette, une télévision...
Kachelewa: Cassette-video? Un magnetoscope aussi?
Mufwankolo: Hein! Cassette-video. Tena miko na congélateur munene. Hein! Magnetoscope. J’ai aussi un grand congélateur.
Kachelewa: Uko nauzisha? Tu vends tout ça?
Mufwankolo: Hein! Wa 300 casiers ndani. Tena miko na radio moya munene sana . Hein! (un congélateur d’une capacité) de 300 casiers. J’ai aussi une très grande radio.
Kachelewa: Njo vile, uko na uzisha njo ya nini? Au fait, pourquoi vends- tu tout ça?
Mufwankolo: Hein!
Kachelewa: Uko na uzisha njo ya nini? Pour quelle cause tu vends ça?
Mufwankolo: Mambo ina nipita. Je suis dépassé par beaucoup des problèmes.
Kachelewa: Njo vile, kama unauzisha, utabakiya na nini? Au fait, si tu vends tout ça, avec quoi resteras-tu?
Mufwankolo: Unajua pourquoi tuna uzaka bintu bya mingi. Japo kama una kuya na mambo, unanja ku uzishako bingine . Alors, unaona mayele ile mirikuyako nayo irikuya muzuri sana. Sais-tu pourquoi on a toujours acheté beaucoup des choses? C’est en pévision de leur vente prochaine lorsque la vie devient difficile. Tu vois ces sratégies-là, elles étaient bonnes.
Kachelewa: Bon en tout cas, mi apa kwa lakini, bile byote unasema miko nabyo. Mishi weze kuya nabio besoin apa sasa. Bon en tout cas, pour ce qui me concerne, j’ai tout ce que tu m’as énuméré. Je n’en ai pas besoin pour le moment.
Mufwankolo: Awezi kuya nabyo nini? Tu n’en a pas quoi?
Kachelewa: Minasema, congélateur miko nayo, cassette-video. Miko nayo...eeh...nini hii una sema....téléviseur, miko nayo. .. Ben! Mishiyuwe nini minaweza kuya besoin nayo lakini. Au moins kama uko na problème...unasema....hein...sa ivi una sema mambo inakupita...mi naweza kukusaidiya vile si non byote miko nabyo. Je veux dire que j’ai un congélateur, un magnétoscope. J’ai tout... eeh... et puis tu as dis...un téléviseur, j’en ai... Ben! Je ne vois rien dont j’ai pourrais avoir besoin. A moins que tu me dises que tu as un problème... tu me dis...hein... comme tu connais beaucoup de problèmes... je peux t’aider mais est-il toujours que je ne veux rien acheter.
Mufwankolo: Hein!
Kachelewa: Shi una ni ambiya tu problème, miko rafiki yako. Shi una niambya problème. Parle-moi carrément de ton problème, je suis ton ami. Parle-moi de ton problème.
Mufwankolo: Dis, bibi eko mu maternité... sasa bana mwikarisha kule...asema...paku toka paka aripe. Sasa naye arisha ku fwanya mashiku...sawa nani...myenji mbiri... Dis, ma femme est à la maternité... alors, elle est retenue là-bas... on dit... pour sa sortie, il faut payer au préalable. Elle y est et ça fait des jours... Peut-être... un mois déjà...
Kachelewa: Paka mu hôpital? A l’hôpital toujours?
Mufwankolo: Hein! Mutoto karibu atokeye na meno paka mule. Njo mina tafuta ni uzishe bile bintu bibi atoke. Hein! L’enfant risque d’ailleurs de voir ses dents pousser là-bas même. Voilà pourquoi je veux vendre toutes ces histoires-là afin de faire sortir ma femme.
Kachelewa: Kama ni bintu, alors, ile mina weza ku kusaidiya...hein mita kuya kwako ni one ile bintu... comme ça weye njo uko bésion na franga... S’il en est ainsi, je vais alors devoir d'aider... hein, je viendrais voir ces objets chez toi... voyons, c’est toi qui as besoin de l’argent...
Mufwankolo: Docteur arisema 200 dollars njo ya l’hopitalo. Le Docteur a dit qu’il faut 200 dollars pour les frais d’hospitalisation.
Kachelewa: Kisha? Après?
Mufwankolo: Sasa, ku masomo nako, kule...mutoto yangu...eko mu université. Arikuya na besoin ya 20 dollars. Sasa, aba bengine beko mu secondaire...ba ku secondaire nabo...bote mbiri beko na 100 dollars. Mais seulement, à l’école aussi... mon enfant aussi... Il est à l’université. Elle a besoin de 20 dollars. Et pour ceux qui sont au secondaire...ceux du secondaire aussi... tous deux ont ensemble besoin de 100 dollars.
Kachelewa: En tout cas, mita kuya ni one bile bintu. Mita kupa franga kiloko....kipande...hii ingine takupaka après...parce que mishiweze kuya na franga ile yote mala moya, hein..ca va? En tout cas, je viendrais d’abord voir les objets et je pourrais te donner un peu d’argent... une partie... je te donnerais le reste après...comme je ne sais pas avoir tout ce montant sur moi, hein... ça va?
Mufwankolo: Paka vile una ni proposer. Faisons tel que tu me proposes.
Kachelewa: Bon! ça va! euh... mina kupa mbele nani...200 dollars apa...Hein...kamata mbele 200 dollars. Bon tuta onana. Mita kuya mangaribi. Bon! ça va! Euh!... je te donne d’abord... 200 dollars ici... hein... Prends d’abord 200 dollars. Bon, on va voir. Je passe cet après-midi.
Mufwankolo: Muzuri. Mina enda sasa ku l’hopitalo.... Bien. Je vais à l’hôpital maintenat même...
A l’hôpital.
Mufwankolo: Dis, banasema sasa nini?
Qu'a-t-on dis ma chère?
Kamwanya: Bana sema nini. Ni we njo beko na chunga uripe nitoke. Njo kusema unaisha kusula ko tu. Una nileteya na ki kwembe? Ce qu'on a dit. Mais c'est toi qu'on attend pour payer. Cela veut dire que tu te fous de tout. M'as-tu amené le pagne?
Mufwankolo: Alafu bile bya zamani? Et tes anciens pagnes?
Kamwanya: Ah! Nitoke mu maternité na bikwembe bya zamani, mina zala na opération? Mufwankolo acha tena vile. Uta ni tafutiya ki kwembe tena Hollandais ou bien Super. Wende mbele uka ripe mbele kule. Taenesha miengi ine umu tangiya mirisha kwikala. Mutoto karibu atambariye umu tangiya mirikala. Ah! Sortir de la matérnité avec des vieux pagnes moi qui viens d'accoucher par césarienne? Mufwanklo, ne déconne pas. Tu vas me chercher un pagne neuf. Et plus, un Wax Hollandais ou un Super Wax. Pour le moment, va d'abord payer. Je risque de réaliser quatre mois ici et l'enfant risquerait d'y apprendre à marcher.
Mufwankolo: Uko nasema na kibengo, asema tena nani... Tu parles avec insolence et...
Kamwanya: Mbele uripe kisha njo unihuziye ki kwembe ni vuale njo nitoke. Ki kwembe Hollandais ou bien Super. Tu paies d'abord, ensuite tu m'achète un pagne que je vais mettre pour ma sortie de l'hôpital. Un Wax Hollandais ou un Super Wax.
Mufwankolo: Uko compliquée. Tu es compliquée toi.
Kamwanya: Weye aujuwe asema uku kuzala mirizala kuko kubaya. Mufwankolo, Opération! Ah! Bana kwambiya asema iko sa kuzala uku minazalaka kwa kila shiku...Uko compliquée! Tu sais que j'ai accouché très dangereusement. Mufwankolo, par opération! Ah! On t'a dit que j'ai accouché d'une façon très différente des autres fois...UKO COMPLIQUE7.
Mufwankolo: Mina ripa. J'ai payé.
Kamwanya: Una ripa? Bana sema nini? As-tu payé? Qu'ont-ils dit?
Mufwankolo: Bana sema nini? Shi bana sema utoke. Que veux-tu qu'ils disent? Ils ont dit que tu sortes.
Kamwanya: Bana sema nitoke paka ivi? Sortir telle que je suis?
Mufwankolo: Mais comment? Afu bile bingine biko mu valise? Mais comment? Et tout ce que tu as dans la valise?
Kamwanya: Sasa weye urijua...alafu MUWANKOLO... lakini uriyuwa tu asema unakuya ku ripa, njo ya nini aukuze kikwembe? Mais toi, tu savais bien que... en tout cas Mufwankolo... tu savais bien que tu venais payer les frais de maternité, pourquoi ne m'as-tu pas payé le pagne?
Mufwankolo: We unayuwa kule franga iritoka? Kule kuritoka franga? Sais-tu d'où je sors cet argent? D'où vient cet argent?
Kamwanya: Njo kusema uritaka ni kufwe. Kama mirikufwa, njo kusema urifiya kuniuziya bikwembe bya kunijika nabio. Cela voudrait-il dire que tu souhaitais ma mort. Si j'étais mort, tu aurais acheté des pagnes pour les funérailles.
Mufwankolo: Pale shikupende ukufwe, njo pale mirienda kutafuta ihi franga. Si je suis allé chercher cet argent, c'est puisque je ne souhaitais pas que tu meures.
Kamwanya: Kama miri kufwa, urita kwenda ku tafuta makuta ya ku nijika nayo. Et si j'étais morte, tu chercherais de l'argent pour mes funérailles.
Mufwankolo: Pale shikupenda ukufwe, njo pale mirienda ku kongola franga ihi. Comme je ne souhaitais pas ta mort, je suis allé emprunter cet argent.
Kamwanya:

Kama miri kufwa, kama urienda ku kongola franga uniuziye kikwembe kia sasa kya kunijika nakio.

Et si j'étais morte, tu chercherais toujours à emprunter de l'argent afin d'acheter un pagne pour les funérailles.
Mufwankolo: Uritafuta kufwa na kile. Iki kingine ni ba ndungu yako njo baritafuta ku kupatiya. Toka tu na kile ni kintu kani anatafuta bakujiye. Qu'est-ce que c'est? Hallaah! Ninininini! Je n'allais rien acheter alors. Peut-être tes frères allaient acheter un pagne pour tes funérailles et pas moi. Il est hors de questions que tu sortes avec un autre pagne, celui que tu portes te suffit. Qu'est-ce que c'est? Hallaah! Ninininini!
Maisha: Maman, wafwako! Félicitations, maman
Kamwanya: Eyo! Je t'en prie...
Leya: Maman, wafwako! Félicitations, maman
Kamwanya: Eyo! Uko na kuria tu maembe. Je t'en prie! Ca alors, tu manges les mangues.
Maisha: Maembe tu maman, bashi akuna namna. Jana yenyewe atuku tante. Rien à faire, il n'y a que des mangues, maman. Hier d'ailleurs, on a rien pris.
Leya: Jana turi lala na njala. Hier, nous sommes allés au lit affamés
Kamwanya: Sasa, baba yenu ari lala wapi? Où-est-ce que votre père a passé la nuit?
Maisha: Papa? Arikuya tu paka apa. Papa? Il était toujours ici.
Kamwanya: Ile njala ile mwe murikuya nayo, baba yenu ye ashikwione? Votre père ne pouvait-il pas voir que vous aviez faim?
Leya: Naye shi arifika naye analala. Il s'est plongé aussi dans un sommeil lorsqu'il est rentré.
Maisha: Arikuya paka mukichi. Mu salon mule.Tii. Il s'était endormi dans le divan au salon jusque très tard.
Kamwanya: Maisha, minachoka. Unipeko mbele na miye embe ile uko na kuria na mi nikurie. Njala ina niuma sana... Maisha, je suis fatiguée. Donne-moi aussi une mangue, la faim commence à me torturer.
Maisha: Bébé. Fwa mbele tu muone bébé. Le bébé. Admirons un peu le bébé.
Kamwanya: Eko mu chambre arisha kulala. Kama anariya muta nihita nikuye ni mubebe... Il dort dans la chambre. S'il pleure, vous m'appelerez pour que je le prenne...
Leya: Maman, jina ya bébé mbele ni nani? Papa ashikutuoneshe. Maman, quel est le nom du bébé? Papa ne nous a rien dit.
Kamwanya: Jina ya bébé! Le nom du bébé!
Leya: Hein?
Kamwanya: Baba yenu jina ashiyamu panga. Shi arikuya akiri irisha ku mujunguluka. Atakuya kumionesha leo. Votre pére ne lui a pas encore donné de nom. Il était très dépassé. Il vous le dira aujourd'hui.
Mwewa: Shi mirishikiya asema anamupanga maman wa parcelle. Moi, j'ai appris que le bébé portera le nom de notre bailleresse.
Kamwanya: Njo vile arimiambiya? C'est ce qu'il vous a dit?
Leya: Hein!
Mwewa: Hein njo vile arianjaka kusema asema atamupanga maman wa parcelle. Hein! Il y a longtemps déjà qu'il ne cessait de dire que notre bébé portera le nom de notre bailleresse.
Kamwanya: Hein! Njo ile. Hein! C'est ça.
Mwewa: Anasema anamupanga jina yake Yohari . Il a dit qu'il lui donne le nom de Yohari.
Kamwanya: Maman YOHARI, Njo paka vile... Maman Yohari! ça sera comme ça...
Mwewa: Hein!
Kamwanya: Anasema anamupanga YOHARI.Hein! Njo jina yake paka ile. Njo arianjaka kusema kama minazala mutoto mwanamuke, atamupanga jina ya maman wa parcelle. Il a dit qu'il donne le donne de Yohari. Hein! Voilà, ça sera son nom. Oui, il me disait que si je donne naissance à une fille, elle portera le nom de la bailleresse.
Mwewa: Ata penda. Elle aimera ça.
Leya: Atafurahi. Ça lui faira plaisir.
Kamwanya: Ni bien. C'est bien.
Maisha: Sasa ye maman wa parcelle, eko na ka jina ka kizungu? Mais la bailleresse n'a-t-elle pas un prénom?
On frappe à la porte
Kamwanya: Karibu. Entrez.
Mufwankolo: Oui! Ah! Dit, unakuya? Oui! Ah! Mon chér, tu es là?
Kachelewa: Ah dit! Minakuya.Minakuya kuangariya ile bintu. Ah mon chér! Je suis là. Je viens voir ces choses- là.
Mufwankolo: Miule mikonakuya. J'arrive.
Kachelewa: Sa vile urisema ile congélateur ya 300 casiers. Bon, mirikuya na camionnette iko pale inje. Mitaweza kubeba? Comme tu m'as annoncé le congélateur d'une capacité d'accueil de 300 casiers, je suis venu avec une camionnette que j'ai garée dehors. Pourrais-je le transporter?
Mufwankolo: Si si. Utaweza kubeba. Si. Tu peux le prendre.
Kachelewa: Bon! Téléviseur iko wapi? Bon! Où est le téléviseur?
Mufwankolo: Yo hii Iko umu. Il se trouve ici.
Kachelewa: Nani... Akuna batoto ba kunisaidiya ni weke mu camion? N'y a-t-il pas d'enfants pour nous aider à le monter à bord?
Mufwankolo: Ta kusaidiya mi mweye. Batoto bana choka sana. Je vais d'aider moi-même. Les enfants sont fatigués.
Kachelewa: Banachoka sana? Bon ca va. Sont-ils très fatigués? Bon, ça va.
Mwewa: Maman!
Kamwanya: Abe! Oui!
Mwewa: Maman!
Kamwanya: Abe! Oui!
Leya: Papa ye ule eko napandisha ma congelateurs. Ananja ku tosha ma congelateurs na ma télévisions. Bina enda wapi? Papa est en train de faire monter des congélateurs. Il enlève les congélateurs et les téléviseurs de la maison. Où les amène-t-il?
Kamwanya: Eh!eh! Miwabo, nakutoka mu maternité na kufikiriyapo... Eh! Malheur! A peine que je sors de la matérnité...
Mwewa: Ye ule mu salon. Le voilà. Il est au salon.
Kamwanya: Angariya, Mufwankolo! Ibi bintu bina panda mu camionnette mala moya paka apa mirikuya mu maternité... Voyons Mufwankolo! Je sors de la matérnité, et tu fais monter des objets dans une camionnette...
Mufwankolo: Sasa mi mitafwanya nini? Batoto yako beko na fwanya bya kufwanya fwanya. Que veux-tu que je fasse? Tes enfants font n'importe quoi.
Kamwanya: Baba yenu anasema bana enda kubitengeneza. Apa mirikuya mu hopitalo muribakiya muko na biuwa. Votre père me dit qu'il va les faire réparer parce que au moment où j'étais à l'hôpital, vous avez tout abîmé.
Mwewa: Ah! Maman!
Kachelewa: Bon, dit Mufwankolo, mi naenda. Bon, chèr Mufwankolo, je m'en vais.
Mufwankolo: O.K.
Kachelewa: Bon ca va. Paka vile. Bon ça va. Qu'il en soit ainsi.
Mufwankolo: O.K.
Kachelewa: Ile franga ina bakiya, utakuya kuibeba...apres une semaine. Una sikiya? Tu passeras prendre le reste d'argent... après une semaine. Tu as compris?
Mufwankolo: O.K.
Kachelewa:

Utakuya après une semaine.

Tu passeras après une semaine.
Maisha: Papa sasa mambo ya nani ... Papa, et au sujet de...
Mufwankolo: Humm!... Asema? Hum! Vous dites?
Maisha: Mambo ya franga yangu ya masomo mishione...apata. La question des frais scolaires..., je ne vois rien.
Kamwanya: Peko ba nani... pale injie? Qui sont là... là déhors?
Maisha: Peko muntu pale inje. Eko na mitafuta. Il y a quelqu’un dehors. Il vous cherche.
Kamwanya: Ni ba nani? C’est qui?
Maisha: Bwana moya eko na bi ma factures ya SNEL. Shi aba ba mamyoto yenu aba bana kuyaka kuyaka. Un homme avec beaucoup des factures de la SNEL. L’un de ceux qui ont l’habitude de couper le courant éléctrique à tout moment.
Kamwanya: Paka hapa mina toka mu maternité, ba SNEL bana kuya. A peine que je sors de la maternité, les agents de SNEL débarquent.
Leya: Mbele munajuwa asema wa REGIE arikuya jana? Savez-vous que celui de la REGIE8 était venu aussi?
Kamwanya: Mufwankolo, shuko na shikiya mambo beko na kutshunga kuko ba ku SNEL. Mufwankolo, tu comprends que les agents de la SNEL t’attendent.
Mashisha: Papa, wa SNEL eko na tafuta amioneko pale inje anakuya njoo ya franga ya moto. Papa, l’agent de la Snel réclamme le paiement de la facture du courant éléctrique.
Leya: Wa REGIE naye arisema kama anakuya leo, atakuya ni kukata moto... Maman...mayi ....mayi. Arikuya jana. Celui de la REGIE a menacé de revenir couper le courant... (Hésitation)... l’eau. Il a dit ça hier.
Kamwanya: Shiunabajibu mbele kama nini. Dites leur quelque chose.
Mufwankolo: Beko natafuta nini? Que cherchent-ils?
Mwewa: Kule inje ya barrière. Ils sont au seuil de la barrière.
Maisha: Asema monane nabo sinon batakata moto. Ils cherchent à vous rencontrer. Sinon ils coupent l’éléctricité.
Mufwankolo: A lahh ...qu'est-ce que ce comme ça? A lahh...9
Kamwanya: Nini?... Una baripa? Eh bien quoi? V’as-tu payer à la fin?
Mufwankolo: Minabajibu. Minabambiya...mine bambiya ba Snel asema alafu asema kata, mi ta shumbula kishima. Je leur ai déjà donné une reponse. Je leur ai dit... je leur ai dit de couper si cela les tente. Moi, je creuserais un puits d’eau.
Kamwanya: Mufwankolo mambo ya kishima ile shi tu ta lukula malari. Mais Mufwankolo, nous allons tomber malade avec l’eau de puits.
Mufwankolo: Malaria namuna kani? Comment ça malade?
Leya: Sasa wa SNEL una mujibu je papa? Et l’agent de SNEL10, que cherche-t-il papa?
Mufwankolo: Ma bougie ikwako, akate. Il y a des bougies. Qu’il coupe.
Leya: Ma bougies papa... est ce que umu mu nyumba tuko na makuta ya kuza bougies? Tuko mu crise. Les bougies papa... pensez-vous que nous ayons assez d’argent pour acheter des bougies?
Mufwankolo: Takata tumakuni; tutakata nani... kuni... tuko inje tunakonga kimbirimbiri tunekala kule tuko naota. Nous couperons du bois de chauffage... et puis...nous allumerons un grand feu pour produire une flamme géante. Nous nous mettrons tout autour et ça nous chauffera.
Kamwanya: Mufwankolo! Mungu wangu! Mutoto engari bébé. Na kimbirimbiri mukuni, mutoto ulukule tu rhume ya shipo myaka. Mufwankolo! Mon Dieu! Mon enfant n’est encore qu’un bébé. Comment supportera-t-il une flamme de feu? Il va attraper un rhume non proportionnel à son âge.
Mufwankolo: Bébé tutanza kumuziya makala. Nous acheterons les braises pour le bébé.
Maisha: Papa ule wa kispann ashende eko paka pale pa barrière. L’homme à la clé ( spann anglaise) n’est pas encore parti. Il est encore à la barrière.
Mufwankolo: Nani? Qui ça?
Maisha: Wa kispanne, ule bwana moya eko na ki...ki spann (clefs de depannage ) sa mecanicien. L’homme à la clé anglaise... un monsieur muni de...d’un spann comme un mécanicien.
Mufwankolo: Kazi yake. C’est son problème.
Maisha: Asema anataka kutukuna mpompi. Il dit qu’il veut couper le robinet.
Mufwankolo: Ah! Kazi yake. Ah C’est son problème!
Yohari: Hodi! Je peux entrer! 
Mwewa: Karibu. Bienvenu!
Leya: Afu uku kwetu nako ma hodi lakini. Les gens adorent venir chez, en tout cas.
On frappe à la porte
Yohari:

Hodi!

Je peux entrer?
Leya: Jambo yenu mama . Bonjour maman!
Mwewa: Eh! Mama bebe yambo. Eh! Bonjour « Maman Bébé ».
Yohari: Hann! Yambo sana . Ha! Nani? Han! Bonjour! Ah! Vous avez dit qui?
Mwewa: Shi mama bebe. J’ai dit Maman Bébé.
Yohari: Mi mirizala bebe. Moi, je viens d’accoucher.
Mwewa: Mama beko ne mitafuta. Maman, vous avez de la visite.
Kamwanya: Mi mukulu iko na niuma umuambiye engiye. Ma jambe me fait mal. Demande-lui d’entrer.
Mwewa: Mama! Maman!
Yohari: Abe! Oui!
Mwewa: Banasema mwingiye ndani. Mama eko mu salon mule. Vous êtes prié d’entrer. Maman est au salon.
Yohari: Eyo! Oui!
Kamwanya: Eh! Jambo yenu. Eh! Bonjour.
Yohari: Jambo sana. Bonjour.
Kamwanya: Eh! ... muna kuya kumu lamukiya majina yenu... Karibu mbele. Eh! Vous venez dire bonjour à votre homonyme... soyez la bienvenue.
Yohari: Asema. Vous dites?
Mufwankolo: Mama jambo yenu! Bonjour maman!
Yohari: Yambo sana! Bonjour!
Mufwankolo: (Rire) He...he... he naye majina yenu anatoka paka leo mu hopitalo. He... he... votre homonyme aussi est sortie de l’hopital aujourd’hui même.
Yohari: Majina wa nani?... L’homonyme de qui?
Mufwankolo: Wenu mama. Votre homonyme maman.
Yohari: Mishi ku milombe njina; shina nayo... Je ne vous ai pas demandé un nom. Je n’en ai pas besoin.
Mufwankolo: Turi mipanga. Nous avons donné votre nom à notre enfant.
Yohari: Hein...
Mufwankolo: Turimipanga... turimipanga njina mama. Nous avons donné votre nom à notre enfant.
Yohari: Shi kumilombe njina, na shina nayo lazima. Mina fwata franga yangu ya nyumba. Nyumba amuripe paka kuzala batoto ah! Mufwankolo kama aukurie, unajiba, ile ntumbo yako mule; ile mushipi ita kubamba mu kivuno yako mule. Shi kujiba joo unapana mimba mu nyumba. Yangu itatoka leo asema turikupanga. Je ne vous ai pas demandé de nom et je n’en ai pas besoin d’ailleurs.Je viens réclamer mon loyer. Vous ne payez pas de loyer et vous ne savez que mettre au monde des enfants, ah! Mufwankolo, si tu ne manges pas, sauras-tu vraiment attacher ta ceinture autour des hanches. C’est puisque tu manges, tu te rassasies que tu arrives  à engrosser. Que mon argent sorte aujourd’hui. Vous voulez me corrompre avec l’histoire de nom.
Kamwanya: Shunasemako pole pole, shi na majina yenu ata misikiya makelele atashituka. Voulez-vous parler à voix basse pour ne pas révéiller votre homonyme.
Yohari: Shina nayo lazima. Shi ku milombe jina. Mi hivi miko shi banesha kunipanga na minabichoka. Je n’en ai pas besoin. Je ne vous ai pas demandé ça. Tel que vous me voyez là, on a déjà donné mon nom à beaucoup d’enfants et ça ne m’interesse plus.
Mufwankolo: Vile....vile ...tu tulikupanga jina ni mubaya. Est-ce mauvais si nous le faisons aussi.( De cette façon, c’est aussi mauvais que nous ayons donné votre nom au bébé).
Yohari: Shikumilombe yo. Je ne vous l’ai pas demandé.
Mufwankolo: Shi muna fanana naye. Elle vous ressemble pourtant.
Kamwanya: Munene. Mweupe. Un gros bébé. Très clair de teint.
Yohari: Ata eko munene, eko mueupe, anifane miye,mi miko bibi yako. Qu’il soit gros, clair de teint. Qu’il me ressemble. Eh bien, moi, je ne suis pas ta femme.
Mufwankolo na haya inyewe auna. Mufwankolo, tu n’as même pas honte.
Unakuria unakuria. Una jibisha tumbo mushipi pa kivuno pee! Tu ne sais que manger. Te rasasier et savoir serrer ta ceinture.
Una mupa mimba asema shi na nayo; yangu itatoka,na mu ta toka mu nyumba. C’est que tu sais faire, c’est engrosser ta femme et non pas payer tes dettes.
(littéralement: Tu sais engrosser ta femme et tu racontes à la fin que tu es démuni).
Aujourd’hui, tu me donneras mon argent et je te ferais sortir.
Mufwankolo: Yako itatoka nini? Qu’est-ce qui sortira pour toi?
Yowari: Hann!
Mufwankolo: Ile itatoka ni nini? Qu’est-ce qui sortira?
Yohari: Ni franga. C’est l’argent.
Mufwankolo: Shina nayo. Je n’en ai pas.
Yohari: Auna nayo paka ya kupana mimba na ya kuripa ku hôpital njo irikuyako na ya Kuria ku jiba. Comment peux-tu dire ça? Tu engrosses, tu paies à l’hôpital et tu ne sais que manger et te rassasier.
(Littéralement: Tu n’en a pas, mais tu en as pour engrosser, payer les frais à l’hopital).
Mufwankolo: Mama unasema asema ya kupana mimba? Asema ya kupana mimba ...? Maman, tu parles de grossesse? Tu parles de grossesse?
Kamwanya: Bashi ata bana semaka mu nyumba ya bantu, njo vile? Vous éxagérez. C’est dans une maison, c’est pas commeça.
(Lit.: Non mais, quels qu’en soient les motifs, est-ce de cette façon qu’on se comporte dans un domicile d’autrui?).
Yohari: Shina na kamba mu kinua, shiongope kintu, nyumba bu yangu. Ma langue est libre de dire n’importe quoi. C’est ma maison ça.
(Lit.: Pour ma maison, ma langue ne peut être liée. Je n’ai pas peur).
Mufwankolo: Kama weye unakuya umu aitengiya mwako? Je suis capable de te rendre grosse si je t’hebergait dans cette même maison.
Yohari: Nani? Qui?
Kamwanya: Shi infraction hiyi, nakusema bibaya mu nyumba ya muntu. C’est une infraction ça, tu racontes des sottises dans une maison d’autrui.
Yohari: Asema... asema? Vous dites? Vous dites?
Mufwankolo: Mina mwambiya asema weye utoke ye ingiye umu. Je lui ai demandé de sortir afin qu’elle puisse, elle, entrer.
Yohari: Mufwankolo ukonasema nini? Asema nini? ... Unasema nini? Qu’est-ce que tu dis Mufwankolo? Que dis-tu? Que dis-tu?
Kawmwanya: Eeh!
Yohari: Unasema? Vous dites?
Kawmwanya: Uniachiye bwana, uniachiye bwana, uniachiye bwana. Laisse mon mari tranquille, laisse mon mari tranquille, laisse mon mari tranquille.
Yohari: Mufwankolo . .. Mufwankolo
Kamwanya: Eehe! uniachiye bwana; uniachiye bwana. Angaria, unaniachiye bwana; uniachiye bwana. Laisse mon mari tranquille, laisse mon mari tranquille. Regarde, laisse mon mari tranquille.
Yohari: Mufwankolo.
Kamwanya: Uniachiye bwana,ni bwana yangu.
Laisse mon mari tranquille, laisse mon mari tranquille.
Yohari: Yo ozo kusakana na ngai,ndako yayo bima;( Mufwankolo repliquant, ooh!) .... ozo sakana na ngai, yo oyebi ngai, oyebi ngai( Mufwankolo repliquant encore )... ndako oyo ya yo? Ne t’amuse pas avec moi, ce n’est pas ta maison ça. Ne t’amuse pas avec moi. Tu ne connais pas de quel bois je me chauffe. Est-ce ta maison ça?
Kamwanya: Ni bwana yangu, ni bwana yangu ... C’est mon mari, c’est mon mari...
Mufwankolo: Ngai... yo, ngayi... yo ...11 Moi! Toi! Moi!
Yohari: Nzubu weba, nzubu weba...?12 Est-ce ta maison ça? Est-ce ta maison ça?
Mufwankolo:

Nzubu weba, nzubu weba....bwa tshini?13

Est-ce ta maison ça? Est-ce ta maison ça? Pourquoi?
Kawmwanya: Uniachiye bwana. Laisse mon mari tranquille.
Yohari: Boko bima leo! boko mona.14 Vous sortirez aujourd’hui. Vous verrez.
Mufwankolo: Halaahh! tala meno na yo; tala meno na yo, tala meno na yo. Halaah! T’as des sales dents, T’as des sales dents, T’as des sales dents.
Kamwanya: Mwachane!, mwachane! Arrêtez! Arrêtez!
Mufwankolo: (criant) Tala meno nayo! houuuuu! houuuuu!(en lingala) Regardes tes sales dents! Houuuuu! Houuuu!
Les autres crient: Houuuuuu! houuuuu!
Yohari: Tokomona leo soki yo kolala awa.(en lingala) On verra si tu te coucheras encore dans cette maison.
Mufwankolo: Houuuuu!
Yohari: Soki oza mobali ya tembe, soki yo ko lala aya...(mélange du lingala et du kiswahili) On vera comment tu vas encore joué au héros...
Mufwankolo: Lelo oyo... tuku lungula...15 Aujourd’hui... nous allons brûler...
Kamwanya: Angariya alikuya tu na ma bushafu. Anaribisha na nkotshi. Gare à toi, elle est très sale. Elle a sali ton costume.
Yohari: Bokobima lelo bokomona. Je vous fais déguérpir aujourd’hui.
Mufwankolo: ... miso ya ye... angariya miso sa sawa ndeke wa mayi. ...elle a des yeux...elle a des yeux d’oiseau aquatique.
Kamwanya: Na jina inyewe tunaitosha, aistakuya tena yake. Nous retirons d’ailleurs ton nom. Nous ne le fairons plus porter à l’enfant.
Mufwankolo: Ngai na kopesa na njina ya kombo na ye na mwana na ngai11 asema minakatalayo. J’ai donne ton nom à notre enfant et toi tu refuse ça.
Kamwanya: Na weye acha mbele kusema ma ngai ngai umu mu nyumba, ye jo arikuya na ma ngai ngai arisha kwenda nayo;we tena ni bintu kani? Arrête de dire “ngai- ngai”11 dans cette maison. Celle qui a amené ça s’est déjà évaporée. Qu’il y a-t-il encore?
Mufwankolo: Ndugu wasikilizaji wetu watufuku ni hapo tunafikiya mwinsho ya kipindi chetu "MAMBO INANIPITA" . Mambo inanipita ilikuya ni kipindi kyakwanza kya muchezo mambo ina nipita na wachezadi wenu: Très chérs auditeurs, c’est ici que nous mettons un terme à la prémière partie de “MAMBO INANIPITA”. Mambo Inanipita se joue donc en deux actes et ce que vous venez de suivre n’est que sa prémière partie avec:
- Sando marteau,
- Kamwanya,
- Yohari,
- Kabibi,
- Maisha,
- Mwewa,
- Leya,
- Katshelewa
- na Mufwankolo wa Lesa Mwana wa Nzambe .
- Sando marteau,
- Kamwanya,
- Yohari,
- Kabibi,
- Maisha,
- Mwewa,
- Leya,
- Katshelewa
- et Mufwankolo wa Lesa Mwana wa Nzambe .
Patrick: Baba Mufwankolo mutaweza kutuambiyako ... kutu présenter ko troupe yenu na kutuambiyako na tangu gani muko na kila moya membre wenu wa mu troupe? Papa Mufwankolo, pourriez-vous nous dire... nous présenter votre troupe et nous citer aussi l’année d’adhésion de chacun de vos acteurs?
Mufwankolo: Unasema? Vous dites?
Maisha: Ku présenter kil acteur na kusema année ile ari ja adherer mu troupe. Présenter chaque acteur et renseigner sur son année d’adhésion dans la troupe.
Mwewa: Myaka .. myaka Les années... les années.
Kabibi: Kila muntu aseme yake. Que tout un chacun parle de lui-même.
Kamwanya: Heinn, kilamuntu aseme yake Hein, que chacun parle de lui-même.
Katshelewa: Sando sema. Sando, vas-y parle.
Mufwankolo: Euh! Nikusema hapa ihi munebaona atuna sisi wote hapana. Euh! Ici, ce n’est pas la troupe au grand complet. Non.
Ni ba acteurs na ba actrices bamoja bamoja tu bengine. Ce n’est qu’un échantillon d’actrices et d’acteurs.
Bengine balikuya empecher. Tous les autres ont eu un empêchement.
Nikusema, hiyi kundi muna ona jo ya neuvième recrue. C’est dire que l’ensemble que voyez là, est notre neuvième recrutement.
Njo ya neuvième kwa sababu ya kwanza, ya pili, ya tatu na hivi tuna fika ku ya tisa . C’est le neuvième recrutement, c’est-à-dire qu’il y a un premier, un deuxième, troisième, ainsi de suite jusqu’au neuvième.
Na ya tisa inakawiya sana .sasa hapa nawaza ya kama kila muntu ujuwe ni mwaka kani, ni siku kani ile mwaka kama ajuwe siku ao mwaka pale alingiliya. Tuanziye pa Sando. Et c’est ce neuvième qui a fait trés longtemps. Je pense que chacun pourra dire l’année ou le jour qu’il a eu à faire son entrée dans la troupe. On commence avec Sando.
Sando: Miye ni Sando Marteau miringiya mu troupe mu.. en tout cas date mina fwa sa mina sabu . ça fait au moins myaka tatu sasa.
Moi, c’est Sando Marteau. J’ai adhéré en... en tout cas la date m’échappe. Ça fait au moins trois ans maintenant.
Katshelewa: Mu combien? En quelle année?
Sando: Depuis deux mille.
Gulda: Jina yako ya mu maisha ni jina kani

Quel est votre nom authentique?

Sando: Mi jina yangu ni JEAN KABANGE NUMBI. Mon nom est Jean KABANGE NUMBI.
Mufwankolo: Tuna kuya kwa Mama Kamwanya. Nous sommes au niveau de Maman Kamwanya.
Kamwanya: Mimi njina yangu ni Mama Kamwanya. Ni riazanka depuis mu79 .Mi jina yangu miko KASONGO ILUNGA Betty. Mon nom de scène est Maman Kamwanya. J’ai commencé en 1979. Mon nom authentique est KASONGO ILUNGA Betty.
Gulda: Ulizaliwa hapa l'shi? Es-tu née ici à Lubumbashi?
Kamwanya: Nilizaliwa mu Mbandaka. Je suis néé à Mbandaka.
Gulda: Kisha maman... Après, c’est maman...
Yohari: Mama Yohari. Niringiya mu troupe mu 87. Maman Yohari. Je suis venue dans la troupe en 1987.
Gulda: Yohari njoo jina yenu na ya mu maisha paka ile? Est-ce, Yohari, votre nom authentique?
Yohari: Njina yangu... jina yangu miko MASENGO MUSHIYA. Mon nom... mon nom, c’est MASENGO MUSHIYA.
Gulda: Muneneya kutwambiya na état-civil yenu? Voulez-vous nous décliner votre état-civil?
Yohari: Miye... (intervention de Gulda: hein!) miko mariée. Moi... je suis mariée.
Gulda: Uko mariée. Batoto ngapi? Tu es mariée. Combient d’enfants?
Yohari: Moya ..mariée, divorcée. Un seul... J’étais mariée. J’ai divorcé.
Gulda: Ok . Aksanti. Ok. Merçi.
Kabibi: Miye miko Mama Kabibi. Jina yangu inyewe miko MUMBA JESPA. Miringiya mu troupe mu 1995. Mina kwa na 9 ans.
Je suis Maman Kabibi. Mon nom authentique est MUMBA Jespa. Je suis venue dans la troupe en 1995. J’ai maintenent 9 ans.
Gulda: Muzuri. Murizaliwa hapa pa Lubumbashi? Bien. Etes-vous née ici à Lubumbashi?
Kabibi: Hapana. Ku Likasi. Non. A Likasi.
Gulda: Uko mariée... ao? Es-tu mariée... ou bien?
Kabibi: Hapana. Non.
Gulda: Auna mariée. Tu n’es pas mariée.
Kabibi: Ndiyo. C’est cela.
Gulda: Aksanti. Merçi.
Kabibi: Mais minesha kuzala. Mais j’ai déjà enfanté.
Gulda: Uko na batoto ngapi? Combien d’enfants as-tu?
Kabibi: Moya. Un seul.
Gulda: Uko na mutoto moya? Tu as un seul enfant?
Kabibi:

Ndiyo.

Oui.
Gulda: Est-ce que ule mutoto ana compter ku fwanya théâtre sa weye ao? Est-ce que cet enfant veut faire du théâtre comme toi?
Kabibi: Bon, mishiyuwe mais anapendaka, mais mishiyuwe mu ku komeya kwake kama ata changer atendelesha vile anapenda... mi shiyuwe. Bon, je ne sais pas. Tout de même il aime ça. Je ne sais pas quand il va grandir, s’il va changer et ce qu’il veut... je ne sais pas.
Gulda: Ok.
Kabibi: Tena ni mwana muke sawa miye. En plus, c’est une fille comme moi.
Gulda: Ok
Maisha: Miye miko Maisha njoo yangu ya mu théâtre. Mais yangu ya kweli ni KASONGO MBAZ A MASHIK. Mi rizaliwa mu Kolwezi, na miringiya troupe le 7juillet 93. Na shi anziye théâtre mu troupe Mufwankolo. Nirianza théâtre mu 5ème primaire. Nirianza théâtre à partir... ni ngari mu 5ème primaire. Hapa ni ngari célibataire mais miko na mutoto moya.
Moi je suis Maisha. C’est mon nom de la scène. Mon nom authentique est KASONGO MBAZ A MASHIK.
Je suis né à Kolwezi. J’ai adhéré le 07 juillet 1993. Je n’ai pas cependant commencé chez Mufwankolo. J’ai commencé à faire du théâtre quand j’étais encore en cinquième primaire. J’ai commencé à joué au théâtre à partir... j’étais encore en 5ème primaire. Pour le moment, je suis encore célibataire.
Gulda: Aksanti. Merçi.
Mwewa: Mi jina yangu miko Irène. Ya mu théâtre miko Mwewa. Miko na miaka... euh! Miringiyaka mu théâtre mu 1999. Miko finaliste. Je m’appelle Irène. Mon nom de scène, c’est Mwewa. J’ai compte nombre d’années...euh! Je suis venue au théâtre en 1999. Je suis finaliste.
Gulda: Finaliste, ku université ku secondaire ao? Finaliste. A l’Université ou à l’ecole secondaire?
Mwewa: Ku secondaire. En secondaire.
Alain: Umezaliwa hapa? Etes-vous née ici?
Mwewa: Hein... Milizaliwa hapa Lubumbashi. Hein... Je suis née ici à Lubumbashi.
Leya: Mimi na itwa kwa jina la LISETTE MBUMB KASENG. Jina ya théâtre ni Leya miringiya mu théâtre mu 1998 njo mirianza théâtre mais mirianzaka depuis ku masomo. Je m'appelle Lisette MBUMB KASENG. Mon nom de scène c’est Leya. Ici, j’ai commencé à jouer au théâtre en 1998. Cependant, mes débuts au théâtre, c’était à l’école.
Gulda: Uko na funda? Uko mariée? Etudies-tu? Es-tu mariée?
Leya: Miko mariée. Mère de trois enfants. Je suis mariée. Mère de trois enfants.
Alain: Ulizaliwa...? Tu es née...?
Leya: Nilizaliwa hapa Lubumbashi. Je suis née ici à Lubumbashi.
Katshelewa: Bon! miye mirianzaka théâtre depuis ku Likasi. Mu 62 tunapatana na bwana Mufwankolo. Jina yangu ni WANZENGA LINGA Ernest.Ya mu théâtre ni Katshelewa. Bon! Moi, j’ai commencé à joué au théâtre à Likasi. C’est en 1962 que j’ai rencontré Monsieur Mufwankolo. Mon nom authentique est WANZENGA LINGA Ernst. Au théâtre, je suis Katshelewa.
Depuis 62, tuna patana na Mufwankolo tunafufula spectacle populaire du Katanga 2ème version. Depuis 1962, nous avons ressuscité avec Mufwankolo le théâtre populaire au Katanga sous sa deuxième version.
Après des ans, spectacle inaisha kukosa ma... franga ya kutumikisha nayo. Tuna continuer kufuanya ma théâtre ku radio,  ku télévision na mu .. nani mu scène. Ces dernières années, nous manquons... l’argent à l’aide duquel on pourait faire fonctionner les choses.Mais nous continuons à nous produire à la radio, à la télévision et... sur la scène.
Donc ma composition ya théâtre ma création tu na ifwanya ku collège jusque na hivi tunaendeleya. Nos compositions théâtrales, nos créations, nous continuons à les faire dans des collèges.
Souci yetu ni ku.. kutafuta ba jeunes, bakutu remplacer pale shi tuta tokakapo,bajeunes bendeleye na hiyi kazi yetu shi ni théâtre. Notre souci est de chercher les jeunes qui devrons nous remplacer. Que les jeunes puissent continuer avec ce travail.
Ni entreprise munene, ba jeunes mingi aba comprendre que,aba bakuwa inafayi tu ne ba fwata ku mukongo njo ya kusema pale batatokaka hapo na she. C’est une grande entreprise et les jeunes n’ont pas encore compris ça. Ils devraient se dire de nous suivre afin que nous sachions les remplacer quand ils ne seront plus.
.. na she twanze ku ... ku na nani .. ku fwanya sawa vile barianzaka kufwanya, évidemment tuko na ba jeunes sawa Sando, Maisha na bengine barisha ku comprendre bekonafuata ma .. ma shauri yetu, ni kusema shiku moya na bo banaweza ku diriger nkundi . Evidemment, nous avons quelques jeunes comme Sando, Maisha et d’autres qui suivent nos... nos conseils. C’est dire que, un jour ou l’autre, ils pourront aussi diriger une troupe.
Gulda: Muko marié? Etes-vous marié?
Katshelewa: Oui, Miko marié. Oui, je suis marié.
Gulda: Batoto ngapi? Combien d’enfants?
Katshelewa: 24.
Gulda: Batoto 24. Parmi bale ba 24 bote, akuna moya anaspirer ku fwanya théâtre sawa mweye? 24 enfants. Parmi tous ces 24 enfants, il n’y a-t-il même pas un seul qui aspire à faire du théâtre comme vous?
Katshelewa: Bon kuko bale banesha kuonekana. Minonaka asema batezi kufwanya na bo ma théâtre mais bakingari banejifisha kwa. Mais sinon kuko bale bana penda théâtre kuko bale ba na penda musique, mais kunonekana asema uyu anawezi kuya; musicien, uyu anaweza kuya mu ma théâtre. Bon! Il y en a qui donnent cette impression. Je trouve que certains joueront au théâtre mais ils se cachent encore quoi. Ou si non, il y a ceux qui aiment réellement jouer au théâtre. Et d’autres devenir des musiciens. Il faut dire qu’il est encore difficile de savoir avec exactitude que celui-ci sera musicien et celui-là jouera au théâtre.
Gulda: Mu bale ba toto bote, 24 ni kwa muke moya ao ni bake kwachana? Avez-vous eu les 24 enfants avec une seule compagne?
Katshelewa: Kuko muke wa kwanza ilikufa. Miliowa mwingine. Divorce, et puis miriowa wa tatu . Mais, kuko fille wangu moya ye alifwanyaka théâtre, ye arianzaka kufanya théâtre mishiyuwe kama ni mu troupe kani en francais. Eko ku Kinshasa apa sasa. J’avais une femme qui est morte. J’ai épousé une autre d’avec qui j’ai divorcé. Et j’ai eu une troisième. Mais, il y a une des mes filles qui fait du théâtre. Elle joue, je ne sais dans quelle troupe, en version française. Pour le moment, elle est à Kinshasa.
Patrick: Sawa. Tunataka kuongeya na ba acteurs. Mufwankolo kwenu, njoo ya nini murishakula kucheza na Mufwankolo. Est-ce que eko na kintu kinyewe amukupata mu troupe ingine?
Bien.
Nous voulons nous entretenir avec les acteurs. Pour vous, que représente Mufwankolo? Qu’est-ce que vous avez trouvé de plus précieux chez Mufwankolo que vous avez pensé ne pas pouvoir trouver chez d’autres ou dans une autre troupe?
Sando: Mimi na wezi kujibu. Ni vile parce que avant twanze kucheza na Papa, turianzaka kucheza théâtre na vile tu rikuyaka. Turionaka kuko bututo sana na akuna avenir. Ku fuata myaka ile Papa arisha kufanya mu théâtre, jo ile iri tu poussaka nashiye sa vile tukona cheza théâtre mu maisha yetu tuende kumukongo yake. Joo ya kupata ko ma conseil yake na expérience tu profiter. Moi, je peux répondre. Parce que, avant que nous ne commencions à jouer avec Papa, nous jouions déjà dans d’autres troupes où nous avions trouvé qu’il manquait du sérieux. Il n’y avait pas d’avenir. Ce qui m’a amené chez Papa, c’est quand j’ai considéré l’âge qu’il a déjà fait en jouant du théâtre. A partir de ça, je me suis décidé d’être derrière lui afin de bénéficier de ses conseils et de son expérience.
Mu ma troupe ingine, bien que ikwako, mais iyi ni entreprise. Dans d’autres troupes, il y a bien sûr ça aussi, mais ici, c’est déjà une entreprise.
Inesha kutoka mu niveau ya troupe irisha kuya entreprise. Compagnie. Donc ita ishi milele na milele, de génération en génération. Jo pale na shi tuko ku mu kongo yake jo ya kuendelesha kazi ya Papa. Nous ne sommes plus au niveau d’une troupe. C’est devenu une entreprise. Une compagnie. Ainsi, ça vivra des siècles et des siècles. De génération en géneration. Voilà pourquoi nous sommes derrière Papa afin de pouvoir continuer son œuvre.
Maisha: Na mi mina weza ku compléter. Mi, je crois, aina coincidence16 ile irinileta ndani ya nani... ya iyi troupe. Je peux ajouter quelque chose moi aussi. Moi, je crois, ça n’a pas été un hasard qui m’amené dans...cette troupe.
Aikukuye coincidence16 puisque tangiya enfance yangu, ni kingari ku primaire, di kuya ka attirer sana ku cinéma, dianza kusema asema mi takuyaka cineaste. Ce n’était pas un hasard puisque, depuis ma tendre enfance, j’étais attiré par le cinéma. Je me disais toujours que je serais cinéaste.
Mais, mirona namuna tulikuya kufanya théâtre ao ku masomo wakati nilikuya ku humanité, namna tulikuya tuko nafanya théâtre irikuya sa ni loisir atukuye na utiliser mu sens moya professionnel. Mais, à l’époque où j’étais encore à l’école, aux humanités, j’avais constaté que nous jouions au théâtre de façon à nous amuser tout simplement. Nous ne le faisions pas à titre professionnel.
Na ile ilikuya kuni pousser kwa ku mukongo ya Papa Mufwankolo. Miriona que mu iyi génération yetu hiyi, akuna wala ku bale balituta nguliya ukuna tena ule eko na experience ku mu shindiya ye. Et c’est cela qui m’a poussé à suivre Papa Mufwankolo. J’ai réalisé que notre génération ne connaît personne d’autre qui fait preuve d’une expérience comparable à celle de Papa Mufwankolo.

Na ni pale mirifika mu mikono yake, je crois arinibeba nikingariki élève tii na hivi mirikuya kuisha voir même na ku ma enseignements superieurs.

Quand je suis arrivé dans ses bras, je n’étais qu’un élève. Il m’a gardé jusque à ce que j’ai même terminé mes études supérieures.
Na minaona que na troupe Mufwankolo mina fika mu niveau ya kucheza théâtre professionnel. Je trouve qu’avec la troupe Mufwankolo, je suis arrivé au niveau de faire un théâtre professionnel.
Na njo njiya ineza kunipeleka kufanya cinéma. Jo mu iyi niveau minafika na cinéma. Apana tena pas munene ya ku fwanya. Kufunza tuu tu bintu tuloko, je peux faire le cinema jo vile. Et c’est la seule voie qui pourra me conduire au cinéma. Je suis arrivé au niveau de jouer au cinéma. Voilà, il n’y a plus une grande distance entre le cinéma et moi. Peut être le temps d’apprendre quelques notions encore et je peux faire le cinéma.
Leya: Je crois miye, kwetu shikuya na shikiya. Alors pale shikuya na shikiya, ba zazi abeneye kunikarisha bananionesha mina shikiya. Je crois, j’étais très tétue chez moi. Je n’écoutais personne. Même pas mes parents.
Donc mirikuya na fanya na miye byangu bile minajuwa. Je faisais ce qui me passait par la tête.
Et alors mu bile mirianza kufwanya sasa. Jo biri ni pousser ni ingiye mu théâtre .parce que miriona que muko kintu kimoya hivi. Avec ce que je faisais, je m’étais dit qu’il fallait que je joue du théâtre comme j’y avais découvert quelque chose dont j’avais besoin.
Alors à partir ya kuingiya mu théâtre mina changer ku mambo ingine minanza kushikiya ba zazi na leo iri shikuyuwaka asema mitazala ata ku zala mais ju ya Papa leo hii mi na zala na kuzala mafundisho yake minanza na kui appliquer. C’est au théâtre que j’ai appris à changer. J’ai commencé à être en bons termes même avec mes parents. Et je ne pouvais jamais imginer que je pouvais même avoir des enfants. Alors tout ça, je le dois à Papa (Mufwankolo). J’applique ses enseignements.
Gulda: Sasa weye apport yako mu théâtre ni nini? Aukwanze kushikiya, unakuta mu théâtre ma fundisho moya mu nene, sasa weye na weye utaleta nini ku bantu bale bana fwiya kufwanya théâtre? Quel est ton apport au théâtre? Tu avais un caractère difficile mais le fait de venir au théâtre, cela t’a aidé. Comment vas-tu, à ton tour, aider ceux qui veulent venir au théâtre?
Leya: Bale ba nafwiya kufwanya théâtre? Ceux qui veulent s’adonner au théâtre?
Gulda: Ndiyo! Oui!
Leya: Beko na ma vie yabo fulani ile ita ba pousser nabo ba kuye baingiye kufwanya ile théâtre.
Ils devraientt avoir des convictions personnelles qui les pousseraient à faire eux aussi du théâtre.
Gulda: Mirifwiya kusema sawa vile weye uko modèle, shuko modèle; modèle moya unatrouver mu Mufwankolo, ambyance moya hivi chaleur moya ina miringiya mwe bote anafwanshisha asema unatulizana, naupate bukweri leo. Parce que kuko bengine banataka kuingiya mu troupe ya théâtre, puisque kuko bengine banasemaka mbele bana fwanaka ma théâtre aba ba considerake ka ma urikuya na message moya important juu ya ba fille bengine ba na fwiya kufanya théâtre. Je veux dire que tu es un modèle pour Mufwankolo. Grâce à lui, tu as changé. On a pu trouver un mariage aussi. Mais par contre, il y a certaines personnes qui disent que les filles qui s’adonnent au théâtre ne sont pas prises avec beaucoup de consédération. Alors, as-tu un message particulier à adresser à tous ceux qui partagent cette opinion?
Leya: Bon ile mitebelezeya nabo bakuwe sa vile na miye mirikuya batulizane nabo kama beko na ile mapendo ya kufwanya théâtre, batapata kintu kimoya kile kita ba ta ...bata beko natafuta Je leur conseillerais de faire comme j’ai fait. S’ils ont un amour pour le théâtre, qu’ils y aillent. De toutes les façons, ils trouveront chacun son désir.
Patrick: Ok, papa Mufwankolo na Papa Ernest, mutawezako kutuambiyakomujiya umu maisha yenu puisque muko barafiki ba tangu zamani iko haje, iko jee kila siku kwa shipo théâtre. Ok. Papa Mufwankolo et Papa Ernest. Dites-nous comme vous êtes des amis de toujours si vous sauriez vivre en vous passant théâtre?
Katshelewa: Ah bon! En dehors ya théâtre! Ah bon! En dehors du théâtre!
Patrick: Puisque théâtre aimifwate ti na mu maisha yenu ya kila siku. Le théâtre ne vous poursuit-il pas dans votre vie privée?
Katshelewa: Bon! En dehors ya théâtre, kuko... Bon! En dehors du théâtre, il y a...
Gulda: On change le decor...

 



Kachelewa et Mufwankolo




Pendant l'enregistrement

 


Suite de l'entretien

Patrick: Baba MUFWANKOLO na baba ERNEST muko bawili tangu zamani, muta weza kutwambiya maisha gani munakuwa nayo mu mu..cité .est ce que théâtre aimifwatake tii na mu misha yenu ya kila siku? Papa Mufwankolo et papa Ernest, vous êtes ensemble dépuis très longtemps. Pourriez-vous nous dire quelle vie avez-vous à la cité... est ce que le Théâtre ne vous accompagne pas même dans votre vie privée?
Mufwankolo: Sa vile tunatoka mukusema ni nawaza utaweza ku... Je pense comme nous venons de le dire, tu peux...
Kashelewa: Ni kweli. Tu ...tulifamiyanaka mu kazi hein!..ya théâtre parce que shi bote tu likuya ba nani .. ba artistes mais à force ya kwikala pa moya kama tuko inje ya ma théâtre tu ko sa vile banduku.. tu ku banduku parceque ba toto yetu ba mingi hein! tuko ne bazala mu mu mamiaka presque namuna moya: na bale ba toto banesha ku komeya. Banayuwana. Donc tu nesha kwa presque famille .hein tuko en dehors ya théâtre hein!Tunafwanya famille. C’est vrai. Nous... nous nous sommes connus au travail... hein... au théâtre parce que nous étions des... des artistes et à force de rester ensemble, en dehors du travail, nous sommes devenus comme des frères... nous sommes des frères car la plupart de nos enfants...hein... nous les avons eu presque au cours de mêmes années. Ils ont presque les mêmes âges. Et ces enfants sont déjà grands. Ils se connaissent. Donc, nous sommes devenus presque une famille...hein.... Nous constituons une famille.
Patrick: Papa Mufwankolo kama munaona mu njiya bantu beko na mita munaonaka saa bana miuzi ao inamifuraishaka asema ni succès yeni inetukuya mingi njoo banatwita hivi? Papa Mufwankolo, lorsque vous voyez sur la rue des gens vous appeler par-ci par-là, pensez-vous que cela vous dérange ou au contraire cela vous fait-il plaisir à l’idée de vous dire que vous avez réussi, que vous êtes célèbre?
Mufwankolo: Heu...Unajuwa kazi ile uko nayo kama uko fundi wa nyama,.bana kwita kama: « bwana fundi wa nyama, hamujambo! ». Unapashwa kuitika,sababu ni kazi yako. Euh...vous savez que si vous êtes un chasseur, on vous appelle: « Monsieur le chasseur, bonjour! » puisque cela constitue votre travail.

« Bwana...baba mwalimu, hamujambo! ». Unapashwa kuitika kwa sababu kama sasa wewe ni mwalimu. Njoo kazi yako. Kwanini unaweza ku katala asema shina mwalimu ao kwanini uta weza kufwanya kibengo (kiburi) asema unanichambula( una nitukana).

« Monsieur...Monsieur l’enseignant, bonjour! ». Vous devez y répondre puisque vous êtes enseignant. C’est votre travail. Pourquoi refuseriez-vous en disant que je ne suis pas enseignant ou pourquoi afficheriez-vous une attitude d’orgueil en disant que vous avez été insulté.
Hapana. Kama banenita Mufwankolo, ni kweli miko Mufwankolo. Taitika kwa sababu kazi yangu ni ya bantu. Ni kweli. Niko jee ndani kama nifwanya ile kazi njoo yangu? Non. Si on m’appelle Mufwankolo, c’est puisque je suis Mufwankolo. J’accepte puisque mon travail est celui de la société. Ça n’expliquerait nullement que je sois dedans et faire ce travail pour moi seul.
Taweza kuitika. Nakongojea kidogo. Ni nini unatafuta kunyambiya? Labdaa kuko habari kidogo vile vile wala kuko ma remarques ingine auwezi kuniambiya. Na kama miko tu na tembeya, ba mingi beko tu nashangaa... Je veux répondre. Je t’attends un peu. C’est quoi que tu veux me dire? Peut-être que tu veux me mettre au courant d’une certaine nouvelle ou c’est des remarques que tu veux me faire. Et lorsque je marche en cours de route, beaucoup des gens sont impressionnnés.
Ah! Utasikiya asema eko tu serieux lakini nami na mushangaa sababu juu ya nini anasema tuu eko serieux .Kwa sababu anenyonya miko paka hivi . Ah! j’entend des gens dire: « c’est un type sérieux » et moi, à mon à mon tour, ils m’étonnent quand ils disent ça. Surtout qu’ ils me trouvent comme tout le monde.
Intervation de
Papa Katshelewa:
.... En dehors ya scène ...en dehors ya scène, c’est autre chose. En dehors de la scène... en dehors de la scène, nous sommes tout autre.
Mufwankolo reprend: Quand même mufumu kama anatafuta ku fwanya kazi yake ana vualaka lakini bile bya kuvwuala vwuala bile bya bu mufumu. Lakini kama banakwuambiya asema njoo kwa mufumu uku mu simple moya ka nani ..mu quartier aweneye kumuwaziya aseme uyu ni mufumu paka anavwuala njoo unasema uyu ni mufumu joo kwa mana na miye .miko en dehors ya scene... lakini kama minengiya mu kazi mi na bamba sula ya kazi. Et d’ailleurs même, le devin, quand il veut faire son travail, il a toujours eu un accoutrement spécial qu’il met. Et lorsqu’il se trouve en dehors de son travail, on ne pourrait pas s’imaginer que c’est un devin. C’est de la même façon pour moi, lorsque je suis en dehors de la scène... Et quand je monte sur scène, je prend une autre nature. La face du travail.17
Patrick: Sawa. Na bibi na batoto ba na kuyaka...kuyaka ku ma spectacle yenu ba naynionaka jee? Bien. Est-ce que vos femmes et vos enfants viennent assister à vos spectacles? Comment trouvent-ils ?
Mufwankolo: Barianza tangu zamani tuko tunebazala beko nafwata spetacle iniewe beko nakuya na kwuangaliya,kama anasheka anafwanya paka hivi..... yeye kama anafuanya kinua kiloko hivi mutoto, joo kusema uku bantu banesha kwanguka hata ngapi na kucheka . Ils ont commencé depuis le temps que nous les avons mis au monde. Ils ont commencé à suivre nos spectacles. A venir les regarder. Quand ils rient, ils font juste ça... quand l’enfant fait sa bouche comme ceci, c’est toute une multitude des gens qui rient aux éclats.
Gulda: Papa Mufwankolo tunaona quarante-cinq ans ya anniversaire je crois si j’ai bonne memoire turikuya ku O.C.C ( au cercle de la S.N.C.C ) turiona bankana ( wa juguu) bamingi sana parmis bale bankana, shi bote tu ri identifier moi en particulier en tant que acteur et artiste, mi na ona ya kama uko na chaleur moya hivi unekalaka una rependre fwashi unekalaka, ile vivacité ile ni nini iko na fwanshisha na leo hiyi ka Mufwankolo anashimama d’ailleurs exemple ilikuya kule avant tukuye murianza kufwanya publicité pa western-union, bantu banayala bo benyewe sans pour autant kuba.. kubaita ku binviter, bakimione muko napita, Papa Katshelewa, Papa Mufwankolo, Yohari banakuya inafwanyaka nini mu maisha yenu? Nous avons assisté à votre 45ème anniversaire de carrière. C’était célébré au cercle de la SNCC où nous avons découvert même vos petits-fils. En tant qu’acteur et artiste, moi personnellement, je remarqué à cette même occasion-là que vous avez une sorte d’énergie ou de chaleur que savez aisément répandre partout où vous vous trouvez. C’est comme d’ailleurs par exemple, à la séance de tournage d’un spot publicitaire pour la maison Western Union que vous veniez de tourner avant cette interview, nous avons été là. Nous avons constaté qu’il y a eu une très grande foule qui a accouru vers vous, juste pour vous admirer. Il y a des gens qui viennent vers vous sans que vous les invitiez même. Ils veulent tout simplement vous voir. Papa Katshelewa, Papa Mufwankolo, Yohari, des gens viennent vers vous comme ça. Qu’est-ce que cela produit en vous?
Mufwankolo: Euh...Si kwetu tuna sema kumbe kazi tuko na fwanya ni ya lazima kuwatu, humm....na ina tupa ile bana semaka asema force ya ku continuer. Euh... Pour nous, nous nous disons alors que le travail que nous faisons est d’une grande nécessité pour la population, hum...et ça nous donne ce qu’on pourrait appeler la force de continuer.
En ce moment là, tuna weza kuya kama vile mutumwa asiye fwanya kitu mbele ya watu kwa mufano kula mu jiya, hein...!ao kuchambula ( kutukana) tuu muntu mu njiya kwetu tuko batumwa mu ile façon. Et de ce fait, nous sommes devenus comme des esclaves qui ne peuvent pas tout se permettre devant les hommes en termes de manger en cours de route,hein... ou se quereller avec qui c’est soit en cours de route. Nous sommes des esclaves de cette façon-là.
Ao tu uko natembeya na kinga yako una konga kuku, una ona tu asema abasta kufisha batakufamu tu asema ni fulani ana konga kuku. Ou encore, quand je peux conduire mon vélo et que j’écrase une poule, vous voyez que je ne pourrais pas me dérober puisqu’ on saura de toutes les manières que c’est moi qui ai fait cette chose-là.

Ao, unaparticiper pa fwashi moya bantu beko na fwanya bukonvi ( kupigana ) we unasema ni shimamepo ne fût-ce que qu’un petit rien de minute uta shikiya asema asema ni fulani alikuya pale, sasa ni weye njoo utaonekana paile fwashi kuliko watu wote.

Ou encore, tu assiste à une bagarre. Tu pourrais te dire d’ observer la scène ne serait-ce que pour un petit rien de minute. Mais tu seras surpris d’apprendre que tu as été reconnu et c’est toi qui est très en vue.18
Katshelewa: Njoo kusema anataka kusema hivi, tuko tellement populaire, atuwezi kufwanya mambo, hein! ....ina passer inaperçu. Donc ata unafwanya tu kaloko,donc mukini muzima itajuwa asema Mufwankolo arifwanya kintu fulani,hein! ..njoo ile.... Ce qu’il veut dire c’est ceci: nous sommes tellement populaires que nous ne pouvons nous permettre de causer des gaffes,hein...qui passent inaperçues. Ainsi, il suffit qu’il déconne un tout petit peu et c’est tout le monde qui dit voici ce que Mufwankolo a fait, hein... C’est ça...
C’est-à-dire tuiko baesclaves ya .. ya population. Pourquoi? Parce que tu na pashwa ku ji comporter vile inapashwa parce que kama tu na... atu ji comporter vile ina pashwa donc inakuwa contraire ya ile kazi tu konafwanya ya ku éduquer hein! C’est-à-dire que nous sommes les esclaves de... les esclaves de la population. Pourquoi? Parce que nous avons l’obligation de nous comporter avec dignité. Une vie en rapport avec l’éducation que nous prônons dans notre travail, hein.
Donc pima acteur moya ao Mufwankolo ao miye, anengiya musoko mule anaiba kintu. Nina waza bantu bata sema mu mwache, tunamuyuwa ni wa Mufwankolo. Tenez. Un acteur ou bien Mufwankolo lui-même ou moi-même, qui se rend au marché pour y voler quelque chose. Je pense que la foule dira: « libérez-le. Nous le connaissons, il est de la troupe Mufwankolo.
Donc tuko identifier, hein! bantu abana na bésoin ya kututafuta donc nous sommes tellement connus que atuwezi ku fanya kitu kia mubaya. Nous sommes donc très connus, hein! Les gens ne peuvent même pas chercher à savoir qui sommes-nous. Nous sommes tellement connus que nous ne pouvons nous permettre à faire quelque chose de mal.
Donc bile bintu tutafanya binapashwa kuya.. mu nani...nani morale ya kueli, mu discipline na biote. Donc, nous sommes les éducateurs,na tu na pashwa vraiment ku montrer ma exemples parce que bote beko na twangariya sana. Kama. Tout notre agissements doit comporter la...doit avoir une vrai morale, en discipline et en tout. Donc, nous sommes les éducateurs et nous avons l’obligation de montrer des exemples parce que tout le monde a des yeux axés sur nous.
Mufwankolo ana fwanya kintu na muingine muntu anakuya anafanya, ya Mufwankolo ita kuya plus important que ya ule muingine, parce que ule mwingine abamuyuwe. Mufwankolo peut faire une chose avec quelqu’un d’autre. Vous verrez que c’est à Mufwankolo seulement que l’on va s’intéresser. L’autre-là sera ignoré.
Bon ana na...ana na statut ya ... na impact mu nani....mu nani population hein!.. Bon! parce que... il n’a pas le même statut...son action n’aura pas un grand impact dans la... dans la population, hein...
Donc ku mufano batamu comprendre asema mais kama ye anafwanya ina kuya ni histoire ingine ça devient plus grave cents fois. On excusera son acte mais celui de Mufwankolo ne sera pas compris. Ça sera toute une histoire. 100 fois plus grave.
Donc, rôle yetu inatu demander nani discipline moya kabisa, même si atuna.... tuko n’importe où hein!.. Le rôle que nous jouons dans la société nous recommande d’avoir une certaine discipline de fer bien que nous soyons dépourvus de...où que nous soyons ou, hein...
Siku moya tu riendanka naye, turikuyaka ku KINSHASA, on était à deux,tunapita mangaribi ku télévision ya Kinshasa na pièce moya yetu ile ya ... Un jour nous nous sommes rendus à Kinshasa. On était à deux. Nous sommes passés à la télévision de Kinshasa avec notre pièce...
Thème yetu ya umu..hein,donc bibi moya ali kuya na ba bwana ba tatu, donc kila bwana na saa ya kuya, na kila bwana ariuzamo, moya arianza kuripa nyumba, moya ariuza kama ni frigo Avec un thème ...hein...il s’agissait d’une femme qui avait trois maris. Et chaque mari avait son horaire bien particulier. Chacun des maris avait des meubles qu’il avait acheté pour la maison. Un des trois maris s’occupent du loyer et un autre y avait acheter quelque comme un frigo
, euh.. moya ariuza kama ni ma nguo ..ma nani ma pombe ma bichi euh...un autre a acheté des habits...la boisson ou les chaises
....donc ni mwanamuke moja alikuya na maisha ya inje, C’était donc une femme qui avait une vie désordonnée,
alors ule mwanamuke alikuya eko ne alikuya najiarranger pour que, kila bwana anamupa saa: weye saa fulani, we saa fulani,we saa fulani Alors cette femme s’arrangeait de telle sorte que chaque mari ait une heure à lui tout seul: « toi, tu viens à telle heure et toi à telle heure, toi aussi à telle heure.
Siku moya.... bote balikuya obliger ya kukutanishana fwashi moya. Kila moya anawaza asema ule ..ule ni mukeni yangu. Uleni mukeni yangu, na ye asema uyu ni mukeni yake, Un jour, tous ces trois maris étaient obligés de se retrouver en un même lieu. L’un ou l’autre pensait: celui-là... c’est mon visiteur. Et vice-versa.
Donc, bote beko na jeshimiya jusqu’à ce que moya ana shi kiya bushingishi. Alors aneji decider kwenda kwingiya mu chambre, hein! Cela étant, tous se respectaient mutuellement jusqu’au moment où l’un d’entre eux eut envie d’aller se coucher. Alors, il se décide de se conduire dans la chambre à coucher, hein.
Donc, en ce moment là, njoo sasa bote banasema: « tiens! Comment uyu anengiya mu chambre ni nani uyu hein! » Et c’est comme ça que tous les autres eurent un grand étonnement en voyant cela. Ils se dirent: « Tiens! Comment ce type peut-il se permettre d’entrer dans la chambre à coucher? Qui est-il, hein? »
Alors, mambo ina vumburikana. Na bale banaume bote; kila muntu aribeba kile kintu aliuza,ule wa frigo,ule wa nini ba na mwacha ule mwanamuke, C’est ainsi que tout a été découvert. Et chacun des trois hommes retira de la maison tous les biens mobiliers qu’il avait acheté même celui du frigo. Et la femme était abandonnée à son triste sort.
Donc, tuna fwanya ile théâtre ku télévision bushiku. Kesho yake tunakwenda kutembeya mu ni wapi.. ni wapi mue mu...
Nous avions joué cette pièce à la télévision la nuit. Le lendemain, nous sommes allés nous promener à... c’est encore où?
Intervention de Mufwankolo: .. mu MBINZA ......apana kule kuko muchanga mwe upe... A Mbinza... Non. Là où se trouve le sable blanc...
Intervention Kamwanya: ....MASINA.. aina mule... mu MASINA Masina. C’est Masina.
D’accord. MASINA.. tu ko na tembeya hein!..si ba wili, tutoke inje hee! Bango wana ..bango wana,.....tumoni bango D’accord. A Masina. Nous marchions, hein...nous deux. Et quand nous sommes sortis: « ils sont là... ils sont là... nous les avons vu. »
Intervention de Mufwankolo: ......et bo wana: bo wana .......sasa Eh! Ils sont là, ils sont là...
tunasema banetutuwa namuna kani aba batoto kumbe baritona ku nani ku télévision. Et nous avions réalisé que ces enfants nous connaissaient pour nous avoir vus à la télévision.
Et puis tuneshikiya njala,unayuwa ku.. ku Kinshasa beko na uzisha ma nani ma nani ..beko na uzisha ma nani ma poulet, ma kamundele tout ça, Et puis, nous avions faim. Vous savez, à Kinshasa, on vend... on vend du poulet ou toute sorte de viande un peu partout.
Hein, bale ba kinois bo kama anauza eko mu njiya eko nakula,hein.... Eko nakwenda eko nakula na kikwanga yake, Hein, les kinois ont l’habitude de manger en cours de route. Vous les verrez avec leur CHIKWANGE en train de le grignoter en marchant,
mais she tuna shikiya njala tu na uza ma poulets tuna kwenda kufuchama ku mpembeni kunpembeni ku nani kunani nyumba kule,tu nanza kula. Mais, nous, nous avions faim. Nous avions acheté nos poulets et nous sommes allés nous cacher quelque part pour pouvoir manger nos poulets.
Ule mama asema ha! Muko na shikiya haya ya kula benjenu banauzaka beko nenda na kula mu njiya. Il y avait une femme qui nous avez aperçus. Elle nous avait trouvé drôles en disant: « Ah! Comment pouvez –vous avoir honte de manger en route comme tous vos amis? »
She na ile nani.... politesse tuko nayo,tunesema kama tuko nakulya mu njiya, ce n’est pas indiquer hein! Il n’était pas question pour nous...nous avons une certaine éducation. Nous lui avons dit que la rue n’est pas un milieu indiqué pour manger
Alors pour eux c’était normale kuria mu njiya, mais she turiona aina normal Ce dire que, c’était normal de manger sur la rue. Pour nous, ce n’est pas normal.
Donc ....ni exemple ya kusema, tu ko na ji controler shibenyewe pashipo muntu kutuambiya fwanyevi fwanyevi.......voilà à peu près nani.. Ceci n’est qu’un exemple pour vous faire voir que nous nous sommes toujours contrôlés sans attendre qu’on viennent nous donner la morale...Voilà à peu près...
Gulda: Papa Mufwankolo.. « Ecole Mufwankolo » ainako? Puisque qu’il faut ku kuye ecole Mufwankolo juu ya kwanza ku mi identifier? Papa Mufwankolo. Il n’existe pas une « école Mufwankolo »? Il faudrait qu’il y en ait une pour qu’on sache vous identifier.
Katshelewalewa: Ile question unasema ni kweli. Il faut ku kuye école Mufwankolo Mais... kama una ngaliya euh.. unasema 45 ans. Depuis pale, depuis 45 ans, akuna subside ata moya. Akuna. Ata ya l’Etat, ata ya nini, mais tu na tenir. Tu na ténir namuna kani? La question que vous posez là est réelle. Il faut qu’il y ait une école Mufwankolo. Mais... si vous observez, euh...tu as dis 45 ans. Durant tout ça, depuis 45 ans, il n y a aucun subside. Il n y en a pas. Ni même de l’Etat, ni de qui que c’est soi mais nous avons su tenir. Comment alors avons-nous réussi à tenir?
Volonté, nous avons ça dans le sang. C’est pourquoi tu na tenir jusque là mais ukana heu...muntu wa kusema asema aba bantu inafayi tuna ba soutenir juu ya kusema bendeleshe tena. La volonté, nous l’avons dans le sang. C’est pourquoi nous tenons jusque-là. Mais il n’ y a pas heu...il n’y a personne pour dire par exemple que ces gens soient soutenus pour qu’ils aillent de l’avant.
Ecole ni bale batoto beko na tu fwata hein abana na kintu ile beko na pata mule mu ma nani... mais beko na pata akili ya kufwanya rélève yetu en tout cas L’école c’est sont ces enfants qui nous suivent et qui n’ont pas ce qu’il peuvent trouver comme... mais quand même ils acquièrent un certain savoir-faire afin de prendre notre relève en tout cas.
Gulda: Dani ya art yenu ya théâtre, mu na regretter nini mu maisha yenu, ile umu ku fwanye?. na ile yote amu kufwanye? Que regrettez-vous de n’avoir pas accompli dans votre vie d’artiste?
Alain: Stop ... stop ...stop... une minute ....une minute (temps il arrange son appareil )
Gulda: Ni kusema papa Mufwankolo papa wanzenga mu maisha yenu ya bu artiste, ni ni kintu gani ile mu na regretter ile amu kufwanye mu vie depuis carrière yenu . Que regrettez-vous de n’avoir pas accompli dans votre vie d’artiste?Ce que vous n’avez pas fait dans votre carrière?
Katshelewa: Unona ... kile tu na regretter zaidi ni nini? Tulipashwa apa sasa, ile wakati tulianzaka tukikuya na studio munene kabisa hein. Tu vois! Ce que nous regrettons beaucoup, c’est quoi? Maintenant, nous devrions avoir un très grand studio, hein.
Studio ya ku produire ma théâtre hein! Tu ma bandes audio, ma bandes video et voir même kufwa ma nani... Un studio où on produirait nos pièces de théâtre, hein. Des bandes audio, bandes vidéo et voire, on ferait des...
même ka nani ka camp kamoya hein ka nani ka .. Petit hollywood, hein! Mule mu camp mule ni ku sema muko bantu ba ma cinéma, na ile camp ku aider nayo bengine ba ma théatre bengine ba ma ..ba acteurs ya cinéma de façon ki na bakiriya tu ni ki kintu kimoya kinene sana njoo ile tuna regretter. Ou même un petit camp, hein...un petit... petit Hollywood, hein! Dans un camp où on trouverait des cinéastes et qui aurait, entre autres, pour but d’aider les gens du théâtre et même les... les acteurs de cinéma de façon que ça demeure un microcosme de ce genre-là. Voilà ce que nous regrettons.
Donc, kama tuli kuya ata na ile moyen ile ya kupata nyumba na..na matériel ya kufwanya nayo ile studio munene ya cinema mina waza asema njoo souci yetu Donc, si nous pouvions avoir même une maison et... et du matériel pouvant nous permettre de faire un pareil studio de cinéma, je crois que c’est ça mon grand souci.
Gulda: Tunafwiya ku mi poser question ya avant dernière, l’après Mufwankolo avenir yenu ni nini. Atuyuwe, l’après Mufwankolo mwe njoo benyewe bakubwa muko hapa, mutwuambiyeko l’après Mufwankolo Nous voulons vous poser l’avant dernière question. Que pouvez-vous dire sur l’après Mufwankolo?
Katshelewa: L’après Mufwankolo, ni bale ba jeunes muko naona beko mu troupe Mufwankolo apa sasa njoo barisha ku nani ....ku nani ku kamata décision asema « shi après mweye, papa, na she tuta kuya sa mweye » na tuko na espoir que ba risha ku retenir ma rôle yabo. Na aina asema tu paka tu bale tuko nabo .Tu ko na bengine na bo, Kama ba na penda, bana weza ku faire de sorte que be tu relever . L’après Mufwankolo, ce sont ces jeunes gens que vous voyez dans la troupe Mufwankolo. Ceux qui ont... qui ont déjà pris la ferme décision de dire: « Après vous papa, c’est nous qui serons comme vous ». Nous espérons qu’ils connaissent le rôle qu’ils sont supposés jouer. Et il n’est pas à exclure ceux qui ne sont avec nous. Il y a aussi d’autres qui pourraient faire en sorte qu’ils prennent notre relève.
Gulda: Héritage yenu kani ile tunawezi ku hériter kwenu? Qu’est-ce que nous allons hériter de vous?
Katshelewa: Bon! Kama unatafuta heritage ile nina waza muneneya kupita ku ..ku ma instituts supérieurs ya mingi, kuko ba mingi barisha ku fwanya ma ..... ma.....ma.... Bon! Si vous voulez le savoir, vous n’avez qu’à voir dans beaucoup d’instituts supérieurs de la place. Vous verrez qu’ils ont déjà fait des...des... des...
Gulda intervient: ma travail de fin de cycle. Des travaux de mémoire.
Ma recherche ya bo hein! Dernièrement, il y a le professeur MULONGO (l’actuel Secrétaire Général Académique de l’UNILU) qui a écrit un livre sur... Sur le théâtre, Leurs recherches...hein! Dernièrement, il y a le professeur MULONGO qui a écrit un livre sur...sur le théâtre.
Il ya CIDIBI Jean Pierre ariandika kitabu moya sur Mufwankolo hein! Il y a CIDIBI Jean-Pierre qui a écrit un livre sur Mufwankolo, hein!
Kuko bingine bitabu ba risha kuandika mu anglais hein! Il existe aussi d’autres livres qui sont écris en anglais, hein!
Donc, l’héritage sur Mufwankolo donc ...
Mufwankolo intervient: bengine mu ki Autriche ( en autrichien ) muki Autriche......... WALTER SISULU Certains ont écrit en autrichien. Dans la langue d’Autriche... C’est le cas de Walter SISULU.
Donc, barisha kuandika mingi sur Mufwankolo mais ile ma richesses yote aina umu mwetu. Iko a l’extérieur. Donc, il y a beaucoup de livres qui ont été écrits sur Mufwankolo. Mais toutes ces richesses ne sont pas ici chez nous. Ça se retrouve à l’extérieur.
Ni mwueye ba jeunes njo mu napashwa kusema asema ile ma nani yote bana andika sur Mufwankolo, iluriye umu muone na muna gani ya kuweza kufanya l’après Mufwankolo. Il appartient à vous les jeunes de réclamer tous les écrits sur Mufwankolo. Que ça reviennent ici pour que vous vous en serviez en vue de préparer, vous, l’après Mufwankolo.
Parce que ma traces ikwako, hein kama akukuye ma traces, jo kusema Non! atuyuwe barianzaka kucheza paka vile. Yote muta kutanisha mule ndani, ibi byote tuna sema biko ndani ya ma article. Parce que les traces existent, hein. Si elles n’existaient pas, c’est-à-dire...les gens diraient que nous jouions pour le plaisir. Tout, vous le trouverez couché en écrits. Tout ce que on vous dit ici, a été traduit et publié dans les articles.
Gulda: Tu nashikiya fuhara sana kwa kujibu kuma questions yetu. Tune mipikiya aksanti sana tuna yuwa kama dans cinq ans tena encore tu ta onana bajima aksanti sana. Nous sommes très contents pour le fait que vous ayez accepté de répondre à nos questions. Nous vous en remercions énormément et espérons que d’ici cinq ans nous nous retrouverons tous vivants.
Mufwankolo: Tukingari ..... Nous sommes encore là.
Katshelewa: On tient encore
Alain: Merçi beaucoup.

 


Notes

1 MUFWANKOLO est un nom de scène. Son vrai nom est ODILON KIEMBE KASWILI MWENA BANTU
Wa Lesa: fils de Dieu en langue kibemba, Mwana Wa Zambe: fils de Dieu en lingala.
2 Nkolo, signifie 'cravate' en kibemba.
3 Nous avons verifie sur la carte, au lieu de Conciathville comme l'a dit mufwakolo, c'est plutot de Baningville qu’il voulait parler.
4 Kenya n’est pas à confondre avec un pays de l’Est africain.Ici, il s’agit d’une des sept communes qui composent la ville de Lubumbashi.
5 Kwisha veut dire 'terminer'. En Swahili de l’Est, on dit kumaliza.
6 F.I.P.: Frais d’Intervention Ponctuelle que les parents versent pour leurs enfants, en guise de subvention aux enseignants.
7 Tu es compliqué.
8 REGIE = C’est une société nationale congolaise « Régie des eaux ».
9 Le terme "àlahh ", signifierait dans le jargon luhois  « OUSTE ».
10 SNEL: Société Nationale d’Electricité.
11 En lingala: ngai: 'moi'; yo: 'toi'.
12 En ciluba: nzubu weba: 'est-ce ta maison?'.
13 En ciluba: bwa tshini?: 'pourquoi?'.
14 En lingala: bima: 'sortir'; mona: 'vous verrez'.
15 Bien en fait, il y a ici mélange du lingala et du kiswahili.
16 Il voulait dire hasard.
17 Une attitude appropriée au travail.
18 A Lubumbashi, les gens ont l’habitude, lorsqu’ils se racontent eux-mêmes, d’employer la deuxième personne du singulier. Ainsi, Mufwankolo parle de lui ici mais en utilisant U, Weye au lieu de Mi ou Miye.


["Je ne mourrai pas sans cravate": Introduction par Alain Ricard]

[Entretien avec Mufwankolo]

[Sketch: Mambo ina nipita (Je suis depassé par les problèmes)]

[Suite de l'entretien]

[LPCA Home Page]


© transcription et traduction Ghislain Gulda El Magambo Bin Ali et Pascal Maloji Kabemba ( alias Pascal de Saint Malo)
The URL of this page is: http://www.lpca.socsci.uva.nl/aps/vol6/mufwankoloentretiensketch.html
Deposited at APS: 24 December 2004
Revisions: 13 January 2005 (photos added; minor corrections)